Teaching Spanish to Latinx Youth in the United States 

by | Apr 1, 2020

Frustration and concern could be heard clearly in my friend Sara’s voice, “María Luisa, please, I need you to tutor Juan Pablo. He just flunked his Spanish test.” To fail a Spanish test—or any test for that matter—is never an agreeable experience. But it’s even more painful for a 13-year-old Spanish-speaker like Juan Pablo.  How could he have failed the test when he spoke Spanish at home with his mother and with his grandparents in Mexico in the summer, and by phone and by Skype from the United States? The answer is not an easy one: what seems to be an individual problem reflects a current situation with an educational system with a complex history. Bilingual education and Spanish teaching in the United States have not been designed to support the needs and strengths of Latinx children and youth. And while “Sara” and “Juan Pablo” are not the actual names of my friend and her son, the challenge is a real and growing one.

When Sara showed me the test, I realized that Juan Pablo’s failure did not have to do with his knowledge of the language. It was the test format that confused the adolescent.  The exam sought to evaluate the students’ grasp of the future tense. Juan Pablo found himself confronted with a list of disconnected sentences, out of a communicative context, in which students had to fill in blank spaces with the verb tenses of the “simple future of the indicative” or the “informal future.” He read the instructions, but he could not associate the technical names with the specified forms for the two ways of expressing in Spanish that one is going to clean something up: “limpiaré” and “voy a limpiar.” Nevertheless, like any competent speaker, he filled in the blanks with verb tenses that signify the future, although they actually correspond to the present tense, for example, “Mañana limpio mi cuarto”—tomorrow I clean my room.

We can take into account that the teacher (a Spanish-speaker herself) taught the terminology in preparation for the exam. But even so, what good did this terminology do in our daily lives as Spanish users (or users of any other language for that matter)?  Which of these terms do we invoke when it’s time to converse, read or write a text? Unless it’s part of a specific professional linguistic or literary analysis, speakers—including linguists and literary critics—don’t use or rarely think about the technical name of the tense they need to formulate and communicate their message.

A language, with all its possibilities of meaning and expression, is learned through continuous and meaningful interactions with other members of our families and communities.  School also plays a fundamental role in expanding the knowledge and use of the complex structures of language, not only oral, but also and primarily written.  The intricate process of literacy learning by the reader-writer lets us establish distance from the language: we can see it and analyze it there, from afar, on paper. With this distance, we become aware that the language we use is made up of elements and linguistic forms that can be combined in different ways to create a variety of social and cultural meanings. The goal of formal instruction is to teach language, not that the student learns the technical names of tenses, but that he or she learn how to craft different types of speech and written texts to participate actively in the community.

Unfortunately, the professional training of many teachers, as well as the publishing industry specializing in the teaching of foreign languages, still prioritizes learning grammar (and accompanying fill-in-the-blank exercises) as the entryway to language learning.  This way of teaching has been questioned by decades of research on foreign language acquisition, and presents additional challenges for Latinx youth who wish to learn Spanish.

First, as I explained earlier, it does not reflect nor facilitate the acquisition of a language in social and meaningful contexts such as family and community. Second, it conveys the idea that a language has only one “correct” way of being used.  This idea is particularly dangerous because it corresponds to a set of rules generally presented in a textbook, casting aside the diversity of ways in which many Spanish speakers actually express themselves and that are perfectly correct in their diverse communities.

Finally, it’s forgotten that Spanish is not a foreign language in the United States. Spanish has been spoken in this territory since 1565 with the first settlement of New Spain in San Augustine, Florida. For Latinx youth like Juan Pablo, Spanish is a mother tongue that represents part of his heritage and his cultural and family identity. Because of this, it was no small thing to fail a Spanish exam. Perceiving his reaction of shame, we could tell that Juan Pablo had received a hard blow to his self-esteem and identity as a Spanish user.


The experience of Juan Pablo as a Spanish speaker is not insignificant: he is one of the almost 60 million Latinos—with roots in all of Latin America and the Caribbean—who live today in the United States and one of the 41 million Spanish-speaking Latinos (13.4% of the entire U.S. population). Experts in the fields of bilingualism and sociolinguistics use a concept they call “the bilingual continuum,” which refers to the range of command of Spanish and English—spoken and written—that we find in today’s Latinx youth. At both extremes of the continuum, one finds those who speak only one language—on one side, young immigrants recently arrived from Latin America and the Caribbean who know Spanish, but don’t yet speak English, and on the other, the U.S.-born young people of Latinx origin who speak English and don’t use Spanish, although many of them understand it and identify with some aspects of culture of their parents’ or grandparents’ countries of origin.

According to statistics from the Pew Research Center, more than half of Latinx children older than 5 years old are bilingual in Spanish and English and use both languages in their daily lives in practices known as  translengua o translanguaging. That’s a term used today for what is commonly called—but not always well understood—as “Spanglish.” The use of Spanish is maintained even to the third generation, Nevertheless, in spite of this evidence of the vitality of the language, Spanish is vulnerable to the pressures of assimilation and generally ends up losing in the face of the dominance of English.

Research in the field of language maintenance and revitalization has shown that, while the family plays a central role in the transmission of this cultural heritage, the school is fundamental to preserving minority languages. Unfortunately, bilingual education programs in the United States and programs of Spanish for Latinos are not only scarce, but often—as in the case of Juan Pablo’s teacher—do not have the necessary pedagogical tools to strengthen the linguistic knowledge of Latinx children and youth.


Nowadays, students with roots from all over Latin American and the Caribbean take my university-level Spanish classes: Mexicans, Colombians, Puerto Ricans, Dominicans, Peruvians, Mexican-Cubans, Mexican-Americans, even a Colombian-German.  Within the bilingual continuum, they all have very different levels of Spanish and reflect the characteristics of vocabulary and pronunciation of dialects they have learned at home. The common denominator is the strong motivation to learn more of the language and, above all, to understand their own identity as Spanish speakers and members of the Latinx community. But the students share something else: the internalized message that they “speak badly” because “they don’t know grammar” and because they use Spanglish, what we technically call translanguaging between Spanish and English. Their insecurity as Spanish users and their doubts about their identity are evident.

In the face of this reality,  my way of teaching goes considerably beyond grammar technical terms. It requires interdisciplinary work that leads to the understanding of multiple dimensions of Spanish: the variety and geographic extension of dialects; its complex history, dating from Latin and enriched by 800 years of contact with the Arab world and the encounter with the indigenous languages of the Americas; its role as a colonizing force; its status as the most spoken and studied minority language in the United States; and, above all, its future that, according to experts, will be defined in large part in the United States since the Latinx Spanish-speaking community is the second largest Spanish-speaking community in the world after Mexico.

I’ve found it absolutely necessary to include a critical pedagogical approach that questions the sources behind the messages that devalue the way of speaking of Latinx youth (their own family, teachers, media and even the Spanish Royal Academy of the Language.)  An interdisciplinary framework of teaching provides many opportunities not only for learning but also for language use, with the goal of strengthening a sense of multiple competencies and the integration of bilingual—and sometimes trilingual—identities of the Latinx students.


“Ah! So you teach them grammar then…” interjected a surprised Spanish literature professor in the middle of a presentation to other colleagues about the interdisciplinary pedagogy I use in my Spanish classes.  The surprise came from examples I presented of my students’ written work in which grammatical mastery and textual sophistication was evident. Descriptions, narrations, poetry, book reviews, academic opinion essays (both expository and argumentative) and stories are all genres I work on with the students in class. These forms of writing all require conceptual, as well as grammatical knowledge, in addition to research, organization and emotional connection.

Semester after semester I verify that the students know more than they believe they do. What they need is a space in which they can share their histories, express their doubts, their fears, their conscience, pride and hopes regarding their Latinx identity. The professor’s work is not to undermine their way of speaking or to fail these youth; it is to give them access to linguistic resources that facilitate and enrich their range of expression and communication.  One has to explain, model how the language works and its different registers in a variety of contexts (informal, formal, personal, professional). One has to teach rules, to be sure, but one has to question them and motivate students to break them, to create and play with languages (isn’t this what poetry is all about?)—all the languages students use: Spanish, English and translanguaging.


Juan Pablo decided to take one more Spanish class in high school. He again became frustrated because of the lack of training of the teacher, a substitute without any pedagogical foundation or much of an interest in his students.  This was his last attempt at studying Spanish. The opportunity was lost to interest a young man in his own culture, language and literature. His mother, Sara, keeps trying to fill the gaps that his classes left… and indeed, they created more gaps because of his loss of confidence.

Latinx youth are the largest and fastest growing population in the country, but it is also a group vulnerable to poverty, discrimination and stigmatization, as well as threatened by family separation, The effort and work made by these youth in elementary and high school to get to the university is monumental.  Spanish and their culture of origin, in whatever quantity they possess, are part of an essential cultural asset for the identity and welfare of these young people. They have the right to use, know, enjoy and educate themselves in the language of their families.

Thus, the 21st century presents Spanish professors with a difficult exam: to design pedagogies and forms of evaluation that are inclusive of the necessities and strengths of Latinx children and youth. We must study and fill current gaps with new forms of socially responsible teaching in the years to come. The future means hard work that perhaps will not always be perfect. But at least we will have worked to leave the future with a more sensible and meaningful teaching of Spanish.


Maria Luisa Parra’s short presentation on her work during the ReVista billingualism colloquium.

La enseñanza del español a la juventud Latina en los Estados Unidos

Entre el presente histórico y el futuro perfecto

Por María Luisa Parra Velasco

La frustración y la preocupación se escuchaban claramente en la voz de mi amiga Sara: “María Luisa, por favor, necesito que le des unas tutorías a Juan Pablo. Acaba de reprobar un examen de español”, Reprobar un examen de español, o de cualquier materia, nunca es una experiencia agradable. Pero lo es mucho menos para un hispanohablante de 13 años como Juan Pablo. ¿Cómo pudo, haber reprobado un examen de español un jovencito que habla la lengua en casa con su madre y sus abuelos en México en el verano y por teléfono y Skype desde los Estados Unidos? La respuesta no es sencilla: lo que parece un mero problema individual es el reflejo de un sistema educativo actual con una historia compleja: la educación bilingüe y la enseñanza del español en los Estados Unidos no se han diseñado para apoyar las necesidades y las fortalezas de la niñez y la juventud latina.

Cuando Sara me enseñó el examen, me di cuenta de que el supuesto fracaso de Juan Pablo no tenía que ver con su conocimiento de la lengua, sino con el formato del examen que confundió al chico. La prueba buscaba evaluar el conocimiento del tiempo futuro en los estudiantes. Para ello, se presentaba una lista de oraciones inconexas entre sí, aisladas de todo contexto para interpretarse con espacios vacíos que los chicos tenían que llenar con las formas verbales del “futuro simple del indicativo” o del “futuro perifrástico.” Juan Pablo leyó las instrucciones, pero no pudo asociar el nombre técnico con las formas específicas, por ejemplo, “limpiaré” y “voy a limpiar”, respectivamente. No obstante, como todo un hablante competente, llenó los blancos con formas verbales que correspondieron al significado de futuro, como puede ser el presente, por ejemplo, “Mañana limpio mi cuarto”.


Podemos considerar que la maestra (por cierto, hispanohablante también) enseñó con antelación la terminología del examen. Pero, aun así, ¿de qué sirve saber esta terminología en nuestra vida cotidiana como usuarios del español o de cualquier lengua? ¿Cuántos de estos términos invocamos a la hora de conversar, leer o escribir un texto? A no ser una análisis lingüístico o literario específico, los hablantes—incluyendo los lingüistas y los literatos—no usan ni piensan primero en el nombre técnico del tiempo verbal que requieren para formular y comunicar un mensaje.

La lengua, con todas sus posibilidades de significación y expresión, se aprende en las interacciones continuas y significativas con otros miembros de nuestras familias y comunidades. Desde luego la escuela también juega un papel fundamental para expandir el conocimiento y uso de las estructuras complejas de la lengua, no solo oral sino principalmente escrita. Es el intricado proceso de aprendizaje de la lecto-escritura lo que nos permite tomar distancia de la lengua: la podemos ver y analizar ahí, lejos, en el papel. Con esta distancia, tomamos conciencia de que la lengua que usamos está compuesta de elementos y formas lingüísticas las cuales pueden combinarse de distintas formas para crear múltiples significados sociales y culturales. La meta de la enseñanza/instrucción formal de una lengua, no es que el estudiante aprenda los nombres técnicos de los tiempos verbales, sino que aprenda cómo se elaboran diferentes tipos de discursos orales y textos escritos para participar activamente en su comunidad.

Lamentablemente, la formación profesional de muchos profesores de lengua, junto con la industria editorial de la enseñanza de lenguas extranjeras todavía se basan en la idea de que la puerta de entrada para aprender un idioma es el aprendizaje de reglas gramaticales y ejercicios de llenados de blancos. Esta pedagogía, además de ya estar cuestionada por décadas de investigación sobre las formas en que se adquieren las lenguas extranjeras presenta tres retos centrales para la juventud latina que quiere aprender español: primero, como expliqué, no refleja ni facilita el proceso de adquisición de una lengua en contextos sociales como el de la familia y la comunidad.

Segundo, transmite la idea de que la lengua tiene una sola forma “correcta” de usarse. Esta idea es peligrosa en tanto que lo “correcto” se empata a la selección limitada de reglas que, generalmente, se presenta en el libro de texto dejando de lado la diversidad de formas que se usan a lo largo y ancho del mucho hispanohablante y que son perfectamente correctas en distintas comunidades.

Por último, se olvida que el español no es una lengua extranjera en los Estados Unidos. Se ha hablado español en este territorio desde 1565 con el primer asentamiento de la Nueva España en San Agustín, Florida. Para jóvenes latinos como Juan Pablo, el español es su lengua materna y representa parte de su herencia e identidad cultural y familiar. Por eso, para él, reprobar el examen no fue trivial. A decir por su reacción de vergüenza, Juan Pablo recibió una dura herida a su autoestima e identidad como usuario del español.


La realidad de Juan Pablo como hispanohablante tampoco es insignificante: él es parte de los casi 60 millones de latinos—con origen en toda Latinoamérica y el Caribe—que viven hoy en los Estados Unidos y de los 41 millones de latinos que hablan español (13.4% de la población total). Se encuentra dentro de lo que los expertos en el campo del bilingüismo y la sociolingüística llaman “el continuum bilingüe” que refiere al rango de dominio del español e inglés—oral y escrito–que encontramos en las y los jóvenes latinos de hoy. A ambos extremos del continuum se encuentran los hablantes monolingües—por un lado, los jóvenes inmigrantes recién llegados de Latinoamérica y el Caribe, que saben español, pero todavía no inglés y, por otro, los jóvenes de origen latino ya nacidos en Estados Unidos que hablan en inglés, no usan español, aunque muchos lo entienden y se identifican en algunos aspectos con la cultura del país de origen de sus padres y abuelos.

Pero, según datos del Pew Research Center, más de la mitad de los niños latinos mayores de 5 años son bilingües en español e inglés, y usan ambas lenguas en sus vidas cotidianas en prácticas de translengua o translanguaging, término que se usa hoy para denominar lo que comúnmente, pero no siempre bien entendido, se conoce como “Spanglish.” El uso del español se mantiene incluso en hablantes de tercera generación. No obstante, a pesar de estos números contundentes de vitalidad de la lengua, el español es vulnerable a las presiones de la asimilación y generalmente termina por perderse ante la dominancia del inglés.

La investigación en el campo del mantenimiento y la revitalización de las lenguas ha mostrado que, si bien la familia juega un papel central en la trasmisión de este bien cultural, la escuela es fundamental para que las lenguas minoritarias se mantengan. Por desgracia, los programas de educación bilingüe en Estados Unidos y los programas de español para latinos no solo son escasos, sino que, en general, los profesores como la maestra de Juan Pablo, no siempre tienen los apoyos pedagógicos necesarios para fortalecer el conocimiento lingüístico de la niñez y juventud latina.


Hoy día, llegan a mis clases de español de nivel universitario estudiantes con raíces en los países latinoamericanos y el Caribe: mexicanos, colombianos, puertorriqueños, dominicanos, peruanos, méxico-cubanos, méxico-americano incluso he tenido una estudiante colombiana-alemana. Todos dentro del continuum bilingüe con diferentes niveles de español, y que reflejan las características de vocabulario y pronunciación de los dialectos que han aprendido de sus familias. El denominador común es la gran motivación por aprender más de la lengua y, sobre todo, por entender su propia identidad como hispanohablantes y miembros de la comunidad latina. Pero el otro denominador común es la internalización del mensaje de que “hablan mal” por “no saber gramática” y por usar translanguaging inglés-español. La inseguridad como usuarios del español y las dudas sobre su identidad son evidentes.

Ante esta realidad, el método que implemento en mis clases va entonces, más allá de la enseñanza de la terminología gramatical. Se requiere de un trabajo interdisciplinario que lleve a la comprensión de las múltiples dimensiones del español: la variedad y extensión geográfica de sus dialectos; su compleja historia proveniente del latín, enriquecida por 800 años de contacto con el árabe y por el encuentro con las lenguas amerindias; su papel como vehículo colonizador en las Américas; su estatus como la lengua minoritaria más hablada y estudiada en los Estados Unidos; y sobre todo, su porvenir que, según los expertos, se definirá en buena medida en este país ya que la comunidad hispanohablante latina es ya la segunda más grande del mundo después de la mexicana. También es absolutamente necesario incluir un marco de reflexión crítica que cuestione las fuentes detrás de los mensajes que desvalorizan el habla de las y los jóvenes latinos (la propia familia, los maestros, los medios de comunicación y las academias de la lengua). Un marco de enseñanza de la lengua interdisciplinario provee de múltiples oportunidades no solo de aprendizaje sino de uso de la lengua, con la meta central de fortalecer un sentido de multicompetencia y la integración de las identidades bilingües (a veces trilingües) y multiculturales de los estudiantes latinos.


“¡Ah! Pero entonces sí les enseñas gramática…” me interrumpió sorprendido un profesor de literatura española en medio de una presentación que yo daba a otros colegas sobre la pedagogía interdisciplinaria que uso en mis clases de español. La sorpresa vino de ejemplos que presenté de trabajos escritos de mis estudiantes donde se apreciaba su dominio gramatical y sofisticación textual. Descripciones, narraciones, poesía, reseñas, ensayos académicos de opinión (expositivos y argumentativos), crónicas, son géneros que trabajo en mis clases y que requieren de un conocimiento no solo gramatical sino conceptual, de investigación, de organización y de conexión afectiva.

Semestres tras semestre compruebo que los estudiantes saben más de lo que ellos mismos creen. Lo que necesitan es un espacio donde puedan compartir sus historias, expresar sus dudas, sus miedos, su conciencia, su orgullo y sus esperanzas con respecto a su identidad latina. El trabajo de la profesora no es minar su habla ni reprobar; es dar acceso a recursos lingüísticos que faciliten y enriquezcan el rango de expresión y comunicación de los jóvenes. Hay que explicar, modelar cómo funciona la lengua y sus diferentes registros en una variedad de contextos (informales, formales, personales, profesionales). Hay que enseñar las normas, sí, pero también hay que cuestionarlas y motivar a transgredirlas, a crear y a jugar (¿no es eso la poesía?) con todas las lenguas que usen los estudiantes: español, inglés, y su translanguaging.


Juan Pablo decidió tomar una clase más de español en la preparatoria. Enfrentó nuevamente frustración por la falta de formación del maestro que era sustituto sin ninguna base pedagógica ni mayor interés en los estudiantes. Ese fue su último intento por acercarse al estudio del español. Se perdió la oportunidad de interesar a un joven en su propia cultura, lengua y literatura. Sara sigue trabajando para llenar el vacío que las clases no solo llenaron, sino que crearon.

Si bien la juventud latina es el grupo minoritario más grande y de mayor crecimiento en el país, también es vulnerable a la pobreza, a la discriminación y la estigmatización, además de las amenazas de separación familiar. Los esfuerzos y el trabajo que estas y estos jóvenes hacen a nivel de primaria y secundaria para llegar a los salones de educación superior es monumental. El español y su cultura de origen, en cualquier cantidad que se tengan, son parte de un bien cultural esencial para la identidad y bienestar de estos jóvenes. Tienen el derecho de usar, conocer, disfrutar y educarse en el idioma de su familia.

 Así, el siglo 21 nos presenta a los profesores de español un examen difícil: diseñar pedagogías y formas de evaluación que sean inclusivas de las necesidades y fortalezas de los niños y jóvenes latinos. Nos corresponde estudiar y colaborar para llenar los vacíos del presente con nuevas formas de enseñanza socialmente responsable y culturalmente sensibles para los años por venir. El futuro indica trabajo arduo quizá no siempre perfecto. Pero al menos habremos trabajado para dejar un futuro con una enseñanza del español más humana y significativa.

Fall/Winter 2019-2020Volume XIX, Number 2


María Luisa Parra-Velasco is Senior Preceptor of Spanish at the Department of Romance Languages and Literatures. She has a B.A. in Psychology, a Ph.D in Hispanics Linguistics. She has more than 10 years of experience working with Latino youth designing innovative pedagogy for the maintenance of Spanish and the learning of Latin American history and culture. She is also mother of two bilingual and bicultural teen-age boys. 

María Luisa Parra-Velasco es Senior Preceptor de español en el Departmento de Lenguas Romances y Literaturas. Tiene una licenciatura en psicología y un doctorado en Lingüística hispánica. Tiene más de 10 años de experiencia trabajando con la juventud Latina diseñando pedagogías innovadoras para el mantenimiento del español y el aprendizaje de la cultura e historia Latinoamericanas. También es madre de dos jóvenes adolescentes bilingües y biculturales.

Related Articles

Ghosts of Sheridan Circle

Ghosts of Sheridan Circle

Targeted killing of political enemies—assassinations—is thankfully rare in the United States. The most famous such assassination occurred in Washington, DC. And it was committed by a close ally of the United States. In September 1976, Chile’s Pinochet dictatorship…

Bilingualism: Editor’s Letter

Bilingualism: Editor’s Letter

It was snowing heavily in New York. It didn’t matter much to me. I was in sunny Santo Domingo with my New York Dominican neighbors on the Christmas break from school. I learned Spanish from them and also at the local bodega, where the shop owner insisted I ask…

Two Wixaritari Communities

Two Wixaritari Communities

English + Español
I first arrived in the wixárika (huichol) zone north of Jalisco, Mexico, in 1998. The communities didn’t have electricity then, and it was really hard to get there because the roads were simply…

Print Friendly, PDF & Email