The Importance of Weaving

 From Generation to Generation

by | Apr 18, 2023

My family in Bolivia keeps the weaving tradition alive. We are Quechua speakers from a community called Candelaria in the state of Chuquisaca. For as long as I can remember, I remember watching my mother weave thanks to the knowledge of my maternal grandmother, Severina. At home, my mother, Santusa Quispe, wove some garments for my father, Damian Flores, while he worked in agriculture, construction and commerce to sustain our family from day to day.

My mother wove for herself her “lliklla” (blanket), “chumpi” (sash), “aksu” (skirt) and her “warmi ch’ulu” (women’s cold cap), and for my father, she wove his “kunka unku” (neck and shoulder cloth), “siki unku” (back cloth), “punchu” (poncho), “ch’uspa” (bag to keep coca) and “qhari ch’ulu” (men’s cold cap). My father also wove for himself his “qhari aymilla” (shirt) and his “kansul” (pants). For my mother, he wove her “warmi aymilla” (dress) and for both of them he made “qhari muntira, warmi muntira” (a cloth hat for men and women).

One of Bolivia’s most significant cultural products  are its weavings, an ancestral tradition transmitted from generation to generation, especially in the communities that extend along the Andes, as in my homeland. Bolivian weavings are famous for their variety of colors, designs, textures; however, in recent years, fewer young people are willing to learn to weave. One of the reasons is the migration from rural to urban areas in search of opportunities. The loss of this valuable tradition is a cause for concern.

When I recall this part of our life, I realize that my grandparents had instructed my parents to weave and dress each other since they were children. The doubt that arises among so many thoughts and experiences is whether the knowledge that my parents received from my grandparents has been transmitted to the next generation. Today this question makes us reflect a lot, at least in the Quechua culture to which I belong.

The photo that represents that time is this photo, where my mom is pregnant with me; my father and my brother Edgar.

My mother also wove for one of the largest weaving companies in Chuquisaca, Bolivia. This is how my mother became one of the most prominent weavers in the region, seeking to support her family that way. While my father was working outside the community, my mother stayed at home with the children and my grandmother; she did not have enough time to weave because she had to take care of us, the animals and other household chores. I remember that when my father was at home, he and my grandmother would cook so that my mother would have as much time as possible to weave, at that time we were still children. When my brother Edgar and I grew up, we took over the kitchen, since our mother had taught us to cook and be self-sufficient. My other brother, Daniel, no longer  lived with us because the educational conditions in my town were quite precarious, not to say null, we only had a school that had few resources and up to the fourth grade of elementary school. My parents sent him to study in another nearby town.

While my mother continued weaving for the company, she came up with original designs. One day, for example, she captured in her weaving the whole story of the 1816 battle of Jumbate between the Spaniards and the Tarabuqueños in the vicinity of the town of Tarabuco. This creation took her months and months of design and handwork. Sadly, today we no longer have a photo or evidence of that weaving.

However, my mother says that when she showed the weaving to the company bosses, they were astounded and congratulated her. She remembers being very happy because she had produced a design never seen before; with good reason, she expected to be compensated for her hard work with a fair amount of money, but instead she was paid with a pittance. She turned pale and felt like crying, but she did not cry at that moment. She had to accept the small quantity of money, because she needed it for her family; she had to support her children. After receiving the money, she went home to cry inconsolably.

From that day on, my mother did not weave for that company again. What is even worse, is that she learned that the company had sold her weaving for almost six times more what they paid her. After that experience, she began to produce other designs, but not for a company, but to sell them herself. In her weaving, she began to illustrate stories and riddles that her grandparents told her. She also wove the traditions and customs of our people, such as the carnival, the feast of the Virgin Candelaria, marriage, planting and harvesting. She also created a woven calendar for the 12 months of the year, explaining all the monthly customs and traditions in our town. Today many weavers replicate her designs, both in our village or in neighboring villages.

Finally, after years of hard work, I am pleased to let you know that my mother won the “Eduardo Abaroa” award, obtaining first place in the category “Original Textiles” in 2014, representing our department of Chuquisaca. Currently, one of her weavings, which tells the story of the “The Fox and the Partridge” is exhibited in one of the museums of Ohio State University, where my mother was interviewed about her life and the weavings that carry stories.

It’s interesting to see how weaving has evolved over the years. My mother and grandmother recount that in the old days they only wove some symmetries in the weavings, inspired by all the nature around them, such as rivers, mountains, flora and fauna. At that time, only the traditional unay palay designs graced the sides and the center. Nowadays this type of weaving has two important parts;  kantu pallay (side design), and sunqu pallay (center/heart design).

The evolution of weavings; a story about the Zorro and the Condor combined with the unay pallay (ancient design) on the sides.

In addition, my mother and grandmother observed that later the two parts of both the center and the sides are utilized to  illustrate animals, trees and flowers, but the design is no longer symmetrical, attempting to recreate in the weaving the object they want to illustrate as closely as possible. Today, the center of the weaving has evolved even more thanks to my mother’s creativity. As I told you earlier, my mother used to tell stories in her weavings. A clear example of this is the story of the “The Fox and the Condor,” a folktale that was also told by my mother’s grandparents. In this weaving you can see all the details; the symmetry and the perfection that it entails, counting all the steps of the process from the shearing of the sheep to the final weaving, which involves four to five months of work.

One of my weaving collections, Bolivian Quechua Verbal Art has found a home in The Archive of Indigenous Languages of Latin America; in that collection at the University of Texas at Austin, you can see some of the weavings with stories, riddles, customs and traditions that my mother captures in detail. In the same collection, you can also see other people telling stories, riddles, songs, anecdotes, customs, traditions and verses in Quechua.

Designing and weaving is not easy, I consider it a profession like any other in the world. Many people do not perceive it that way; they think that, because we are from the countryside, our work has a lesser value; they even discriminate against us because of the way we dress, our skin color and our physical features.

The weaving process is one hundred percent manual, it starts with the shearing of the sheep’s wool, then it goes to the  phari stage, which means: the firstspinning process, then the dyeing process. Dyeing is highly elaborate, because the master weaver has to know the exact amount of each dye that she needs to get the desired color; a minimum error can ruin days of work of phari. The colors are natural, taken from leaves, tree bark, flowers, some bugs, macerated mud, fruits and minerals.

After dyeing, the weaving goes to the process of k’anti, a fine spinning process for each type of weaving . The complicated k’uychi (rainbow) follows, in which the loom is created by combining all the colors. The master weaver has to count and remember the amount of threads she needs for each design or figure before weaving; then she weaves what she wants. Finally, there’s the process of awakipa, a technique in which an embroidery is elaborated on the edges of the weaving .

I feel so proud of my roots, and even more so to have the privilege of wearing the typical costume that represents our culture, inherited by our parents and now to us, their three children. Those typical costumes are one hundred percent handmade by my parents. On many occasions my parents felt the need to dispense with their typical costume and dress in western industrial clothing, due to discrimination, but we, their children did not allow it, because we should not feel ashamed of our roots and most importantly, society should not dictate the way we are or our customs. We are proud of our culture and of them as parents , as well as of them who saw their three children get an education and become professionals. Daniel is a doctor, Edgar has a degree in music and I have a degree in Quechua, Spanish and English.

My mother Santusa Quispe weaving a ch’uspa (bag) dressed in the typical costume of our culture.

I can’t even imagine if someday all these weaving traditions that I just told you about would be lost. Because of this, I’ve learned to weave tapestries, just like my father, I hope someday to have the privilege of having the same weaving skills as my mother… at least create a methodology to learn how to weave these types of weavings, while instilling the Quechua language, because if these traditions are lost, a large part of the language is also lost.

Currently, my mother, 59, feels too tired to weave; her eyesight is faltering; her back, shoulders and wrists hurt, typical of her age, one could say, added to the fact that she has been doing this practically all her life. Personally, I worry that all that wealth of knowledge will one day go with her without having done something more for the youth of today. My mother taught one of my cousins to weave at a very young age; she is the only one so far to inherit that knowledge.

Two years ago, I took the initiative and encouraged my mother to teach two women relatives, they are learning little by little, however, we would like many young people to learn; the obstacle to this desire—besides the lack of interest—is that our youth is aware that today’s society does not value our customs or the art of weaving that have represented us since our beginnings.

Moreover, many young men see weaving as an activity related to women and not as a relevant skill for their daily lives. So they prefer to migrate to the cities and work in other jobs; because of this migration, the Quechua language is being lost along with their cultures and traditions. One of my family’s goals is to create a school of the art of weaving, along with the teaching of the Quechua language and its gastronomy. This will require a lot of work, including looking for economic support to accelerate the process even more.

I would like to end with these words in my sweet Quechua language: Qhichwanchik kawsachun (long live our Quechua), Ama llulla, ama suwa, ama qhilla (don’t be a liar, don’t be a thief, and don’t be lazy) and let’s take care of the pacha mama (Mother Earth).

La importancia de los tejidos

De generación a generación

Por Carlos Flores Quispe

Mi familia en Bolivia mantiene viva la tradición de tejer. Somos de habla quechua de una comunidad llamada Candelaria, Chuquisaca. Desde que tengo uso de razón, recuerdo ver a mi madre, tejer gracias a los conocimientos de mi abuela materna, Severina. En mi casa, mi madre, Santusa Quispe, tejía algunas prendas para mi padre, Damian Flores, mientras él se dedicaba a la agricultura, construcción y comercio en busca del sustento diario de mi familia.

Mi madre tejía para sí misma su “lliklla” (manta), “chumpi” (faja), “aksu” (falda) y su “warmi ch’ulu” (gorro de frío para mujer), y para mi padre, ella tejía su “kunka unku” (tejido para el cuello y hombros), “siki unku” (tejido para la retaguardia), “punchu” (poncho), “ch’uspa” (bolsa para guardar coca) y “qhari ch’ulu” (gorro de hombre para frío). Mi padre también tejía para sí mismo: su “qhari aymilla” (camisa) y su “kansul” (pantalón). Para mi madre, él tejía su “warmi aymilla” (vestido) y para ambos hacía “qhari muntira, warmi muntira” (montera para hombre y mujer).

Una de las manifestaciones culturales más significativas del país son los tejidos, que son una tradición ancestral transmitida de generación en generación, sobre todo en las comunidades que se extienden a lo largo de los Andes, como en mi tierra natal. Los tejidos bolivianos son famosos por su variedad de colores, diseños, texturas; sin embargo, en los últimos años, hay una disminución en la cantidad de jóvenes con deseos de aprender a tejer. Una de las razones es la migración del área rural al área urbana en busca de oportunidades. La pérdida de esta valiosa tradición preocupa mucho a las comunidades en mi país, incluyendo la mía.

Cuando recuerdo esta parte de nuestra vida, me doy cuenta de que mis abuelos les había instruido desde niños a mis padres para tejer y vestirse entre ambos. La duda que surge entre tantos pensamientos y vivencias es si el conocimiento que recibieron mis padres de mis abuelos se ha transmitido a la siguiente generación. Hoy en día esa pregunta nos hace reflexionar mucho, por lo menos, a la cultura quechua a la cual yo pertenezco.

La foto que representa esa época es esta foto, donde mi mamá está embarazada de mí, mi papá y mi hermano Edgar.

Mi madre también tejía para una de las empresas más grandes de tejidos de Chuquisaca, Bolivia. Es así como mi madre se convirtió en una de las tejedoras más destacadas de la región. Ella también buscaba mantener a su familia con los tejidos. Mientras mi padre estaba trabajando fuera de la comunidad, mi madre se quedaba en casa solamente con los niños y mi abuela, no le alcanzaba el tiempo para tejer porque debía cuidar de nosotros, los animales y demás trabajos del hogar. Recuerdo que cuando mi padre estaba en la casa, él y mi abuela cocinaban para que mi madre tuviera todo el tiempo posible para tejer, en ese momento nosotros todavía éramos niños. Cuando mi hermano Edgar y yo crecimos, nos hacíamos cargo de la cocina, gracias a los conocimientos que nos dio por nuestra madre. Desde pequeños nos enseñó a ser autosuficientes. Mi otro hermano, Daniel, ya no se encontraba con nosotros debido a que las condiciones de educación en mi pueblo eran bastante precarias, por no decir nulas, solo teníamos una escuela que contaba con pocos recursos y hasta el grado de cuarto de primaria. Mis padres lo mandaron a estudiar a otro pueblo cercano.

Mientras mi madre continuaba tejiendo para la empresa, ella sacaba diseños originales. Un día, por ejemplo, ella plasmó en su tejido toda una historia de la batalla de Jumbate de 1816 entre los españoles y los tarabuqueños en las cercanías del pueblo de Tarabuco. Esta creación le costó meses y meses de diseño y trabajo a mano. Lamentablemente, hoy ya no contamos con una foto o evidencia de ese tejido. Sin embargo, mi madre cuenta que cuando presentó el tejido a los encargados de la empresa, ellos se quedaron impactados y la felicitaron. Recuerda que estaba muy feliz porque había sacado un diseño nunca antes visto, con toda la razón, ella esperaba que fuera reconocida por su arduo trabajo con un valor económico justo, pero fue remunerada con una miseria, motivo por el cual, se quedó pálida y con ganas de llorar, pero no lloró en ese momento, tuvo que aceptar el dinero, porque lo necesitaba para su familia, tenía que sacar adelante a sus hijos. Luego de recibir el dinero, se fue a casa a llorar desconsoladamente.

Desde ese día, mi madre no volvió a tejer para esa empresa; peor aún, luego de enterarse de que la empresa vendió su tejido a casi seis veces más del valor que le dieron a ella. Posterior a esa experiencia, ella empezó a sacar otros diseños, pero no para una empresa, sino para venderlos ella de primera mano. Ella empezó a ilustrar en el tejido cuentos y adivinanzas que le contaban sus abuelos. También tejía las tradiciones y costumbres de mi pueblo, como el carnaval, la fiesta de la Virgen Candelaria, el matrimonio, la siembra y la cosecha. También, creó un calendario mensual en tejido, explicando todas las costumbres y tradiciones que teníamos cada mes del año en nuestro pueblo. Hoy en día muchas tejedoras tratan de replicar sus diseños, ya sea en nuestro pueblo o en los pueblos vecinos.Finalmente, luego de años de un gran trabajo, me complace hacer de su conocimiento que mi madre ganó el premio Eduardo Abaroa obteniendo el primer lugar en la categoría “Textiles Originarios” en 2014, representando nuestro departamento: Chuquisaca, Bolivia. Actualmente, uno de sus tejidos, que cuenta la historia del zorro y la perdiz se expone en uno de los museos de The Ohio State University, mismo lugar donde se llevó a cabo una entrevista a mi madre donde ella cuenta sobre su vida y sus tejidos que llevan cuentos.

Es interesante ver como los tejidos han evolucionado.

La evolución de tejidos: un cuento sobre el Zorro y el Cóndor junto con el diseño “unay pallay” (diseño antiguo) en los laterales.

Mi madre y mi abuela cuentan que antiguamente sólo se tejían algunas simetrías en los tejidos, inspirándose en toda la naturaleza que existía a su alrededor, como en los ríos, las montañas, la flora y la fauna. En aquella época tanto en los laterales como en el centro habían solamente los diseños antiguos “unay palay”. Actualmente este tipo de tejidos tiene dos partes importes; la parte de los laterales kantu pallay (diseño del lateral), y lo del centro sunqu pallay  (diseño del centro/corazón).

Añadiendo a todo lo anterior, ellas contaban que posteriormente ha evolucionado en las dos partes tanto del centro como en los laterales, en el cual ilustraban tejiendo a los animales, árboles y flores, pero ya no simétricos, sino tratan de ilustrar en el tejido los más parecido posible al objeto que quieren ilustrar. Hoy por hoy, en la parte del centro ha evolucionado aún más gracias a la creatividad de mi madre, como se mencionaba anteriormente que mi madre contaba historias en sus tejidos, en la imagen dos pueden observar el claro ejemplo sobre ello; es el cuento del Zorro y el cóndor“, un cuento que también fue contada por los abuelos de mi madre. En ese tejido pueden observar todos los detalles; la simetría y la perfección que conlleva, contando todo el desarrollo desde el esquilado de ovejas hasta el proceso final, tiene una duración de cuatro a cinco meses de trabajo.

Hay una colección mía llamada el Arte Verbal del Quechua Boliviano que esta archivada en The Archive of Indiginous Languages of Latin America; en esa colección en la University of Texas at Austin, pueden ver algunos de los tejidos con cuentos, adivinanzas, las costumbres y tradiciones que mi madre plasma en ellos. En esa misma colección también pueden apreciar otras personas contando cuentos, adivinanzas, canciones, anécdotas, costumbres, tradiciones y versos en quechua.

Diseñar y tejer no es fácil, considero que es una profesión como cualquier otra que existe en este mundo. Mucha gente no lo percibe así, piensan que, porque somos del área rural, nuestros trabajos tienen un valor menor, inclusive nos discriminan por la forma de cómo nos vestimos, por nuestro color de nuestra piel y nuestros rasgos físicos.

El proceso del tejido es cien por ciento manual, empieza desde el esquilado de la lana de la oveja, después pasa al proceso del phari, que significa: el primer proceso del hilado, luego pasa al proceso del teñido. El teñido es uno de los procesos más complicados en toda la elaboración en general, porque la máster tejedora tiene que saber la cantidad exacta de cada colorante que necesita para sacar el color deseado; un mínimo error puede arruinar días de trabajo del phari. Los colores son naturales, se sacan de las hojas, cortezas de los árboles, de las flores, de algunos bichos, barro macerado, frutas y minerales.

Después del teñido, pasa al proceso del k’anti (proceso de hilado fino), en este proceso se hila finamente para cada tipo de tejido que se desea tejer, después pasa a otro proceso que también es muy complicado, llamado k’uychi (arcoíris), aquí se va elaborando el telar combinando todos los colores. Este procedimiento es complicado porque la máster tejedora tiene que contar y acordarse la cantidad de hilos que necesita para cada diseño o figura antes de tejer, luego, se teje lo que uno desea, y finalmente, el proceso del awakipa: la técnica en la que se elabora un bordado en los bordes del tejido.

Me siento tan orgulloso de mis raíces, y más aún tener el privilegio de llevar el traje típico que representa nuestra cultura, heredada por nuestros padres y ahora a nosotros, sus tres hijos. Esos trajes son cien por ciento hecho a mano por mis padres. En muchas ocasiones mis padres sentían la necesidad de prescindir de su traje típico y vestirse con la vestimenta occidental e industrial, debido a la discriminación, pero nosotros, sus hijos no lo permitimos, porque no debemos sentir vergüenza de nuestras raíces y lo más importante, la sociedad no dictamina la manera en que somos ni nuestras costumbres, nos sentimos orgullos de nuestra cultura y de ellos como personas, así como también mis padres al ver a sus tres hijos estudiar y ser profesionales. Daniel es médico, Edgar es licenciado en música y yo soy licenciado en idiomas quechua, español e inglés.

Mi madre Santusa Quispe tejiendo un ch’uspa (bolsa) vestida del traje típico de nuestra cultura.

No puedo ni imaginarme si algún día se llegaran a perder todas estas tradiciones del tejido que les acabo de contar. Por tal motivo, yo aprendí a tejer tapices, igual que mi padre; espero algún día poder llegar a tener el privilegio de tener habilidades en el tejido como mi madre… por lo menos crear una metodología de aprendizaje de cómo tejer ese tipo de tejidos, a la vez inculcando la lengua quechua, ya que si se pierden estas tradiciones también se pierde una gran parte de la lengua.

Actualmente, mi madre, 59, se siente ya muy cansada para tejer, no puede ver bien, le duele la espalda, los hombros y las muñecas, propio de su edad, se podría decir, sumado a eso igualmente que lleva prácticamente toda su vida haciendo esto. Personalmente, me preocupa que toda esa riqueza en conocimiento se vaya un día con ella sin haber hecho algo más por la juventud de ahora. Mi madre enseñó a tejer a una de mis primas desde muy niña, ella es la única hasta el momento que puede heredar ese conocimiento.

Hace dos años, tomé la iniciativa e incentivé a mi madre a que instruya a dos parientes; ellas están aprendiendo poco a poco, no obstante, quisiéramos que muchos jóvenes aprendieran, el impedimento a este deseo, además de la falta de interés es que nuestra juventud es consciente que la sociedad actual no valora nuestras costumbres ni el arte de los tejidos que nos han representado desde nuestros inicios.

En adición a todo lo dicho anteriormente, muchos jóvenes (hombres) ven el tejido como una actividad relacionada con las mujeres y no como una habilidad relevante para su vida diaria. Entonces prefieren migrar a las ciudades y trabajar en otras cosas, debido a esto, se está perdiendo el idioma quechua junto con sus culturas y tradiciones. Una de las metas de mi familia es crear una escuela del arte de tejer junto con la enseñanza de la lengua quechua y su gastronomía, por lo tanto, se requerirá mucho trabajo, sí habría algún apoyo económico sería muy bienvenido, con eso aceleraríamos más el proceso.

Quisiera terminar con estas palabras en mi lengua dulce quechua: “Qhichwanchik kawsachun” (qué viva nuestro quechua), “Ama llulla, ama suwa, ama qhilla” (no seas mentiroso, no seas ladrón, y no seas flojo) y cuidemos a la “pacha mama” (madre tierra).

Carlos Flores Quispe is a first-year doctoral student in Hispanic Linguistics at UMass Amherst. He is a native speaker of Bolivian Quechua. He comes from a family of skilled weavers in the Candelaria community, Chuquisaca, Bolivia. He holds a degree in languages, majoring in Quechua, Spanish and English, from the Universidad San Francisco Xavier de Chuquisaca, with undergraduate studies in Sociology from the University of Hradec Králové, Czech Republic, where he also taught Quechua. He is interested in contributing to the revitalization of the Quechua language through social networks, weavings, pedagogical teaching materials, and the design and development of new languages. One of his publications is the Arte Verbal Quechua Boliviano (Bolivian Quechua Verbal Art), archived in the Archive of the Indigenous Languages of Latin America  (AILLA). Contact:  carloskires@gmail.com.

Carlos Flores Quispe es estudiante de primer año de doctorado en Lingüística Hispánica en UMass Amherst. Es hablante nativo del quechua de Bolivia. Proviene de una familia de tejedores expertos de la comunidad Candelaria, Chuquisaca, Bolivia. Es licenciado en idiomas, con especialización en quechua, español e inglés, por la Universidad San Francisco Xavier de Chuquisaca, con estudios de licenciatura en Sociología por la Universidad de Hradec Králové, en República Checa, donde también enseñó quechua. Él está interesado en contribuir a la revitalización de la lengua quechua a través de las redes sociales, los tejidos, los materiales pedagógicos de enseñanza y el diseño de aprendizaje experiencial para niños y adultos. Una de sus publicaciones es la colección del Arte Verbal Quechua Boliviano archivada en AILLA, su contacto carloskires@gmail.com.

 

Related Articles

A Review of Yerba Mate: The Drink that Shaped a Nation

A Review of Yerba Mate: The Drink that Shaped a Nation

On any given day, millions of South Americans—in the subcontinent and around the world—would engage in the same ritual. We heat water (making sure it doesn’t boil), prepare the mate, and sip, sip and sip. But where does that green, earthy, addictive, and for many outside South America exotic, drink comes from?

Editor’s Letter – Indigenous Voices

Editor's LetterFrom the Maya in Guatemala to the Mapuche in Chile, Latin America’s Indigenous peoples are on the forefront of fighting for rights, whether against mining and deforestation or for land rights or the right to express themselves as a culture. We divided...

Print Friendly, PDF & Email
Subscribe
to the
Newsletter