Weaving Lessons

Language, Cognition and Cultural Change in a Mayan Community in Chiapas

by | Apr 1, 2020

Alonso’s mother is hovering over me. Occasionally she takes over, showing by example, counting out each thread, p’ej” (one), then cheb… oxeb…” I want to see the whole pattern laid out before me at once, but she teaches me to weave one row at a time, hilito por hilito, strand by strand.

Figure 1. The family altar in Tenejapa.

It is nice to spend time alone with the women. They speak very little Spanish, which is good for my Tseltal, the Mayan language spoken in Tenejapa, a rural municipality in the Chiapas highlands. I have come here to study how Tseltal speakers talk about locations and directions and whether this affects their spatial cognition. That is, can the language we speak actually shape our thoughts such that speakers of different languages arrive at radically different world views? This possibility, known as the linguistic relativity or Whorfian hypothesis, has fascinated people for centuries and continues to be a source of heated debate.

The weaving lessons generate curiosity among the children that pass in and out of the family compound, playing in the open patio. They are the many grandchildren of Alonso’s mother’s eleven children. I do not address Alonso’s mother by name (I’ve used invented names for everyone in Tenejapa, including Alonso, to protect their privacy). Alonso’s mother, my teacher, is simply jme’tik, a term of respect for a woman, the matriarch of this family that I have come to consider my adoptive kin. When I first mentioned that I wanted to learn how to weave, she strapped on her backstrap loom, displaying her skills. I was reminded of the first time I saw her as a participant in one of my studies. I didn’t know at the time that she was Alonso’s mother. She sat proudly as now, back straight, head high, and eyed me suspiciously as I showed her how the turntable constructed out of Tinkertoys worked. A rubber duck was attached to a spool in the middle to mark the distinction between left and right, front and back. Four wooden spokes extended from each side with identical square lidded boxes attached to their ends. I hid a coin in the box to the left of the duck while Alonso’s mother watched. She then covered her eyes while I spun the apparatus until the duck and its boxes were in a new orientation. Alonso’s mother then opened her eyes and I asked her to find the coin. Like many of the adult Tseltal speakers that I tested, she did not succeed. Although this might seem an easy task, participants must attend to and distinguish the left from the right side of the duck and then track this distinction after its rotation. Could language play a role in developing these skills, I wondered?

Figure 2. The indigenous saints in the church in Tenejapa. The marks on the glass are from people making the sign of the cross.

Tseltal speakers do not typically use words like “left” and “right” to talk about locations and directions. Instead of using such a viewer-centered perspective or frame of reference, they prefer to use an environment-centered frame based on anything from the location of a chair or a river to the overall uphill/downhill slope of their terrain. Over two decades ago, researchers affiliated with the Max Planck Institute for Psycholinguistics, working across more than 20 languages including Tenejapa Tseltal, found a striking correlation between the frame of reference speakers habitually use in their language and their performance on certain spatial tasks. For example, participants might view a row of toy animals placed on a table before them, left-to-right or uphill-to-downhill, depending on one’s perspective. They then turn 180° and walk to another table where they are handed the animals and asked to make the “same” array. Crucially, after turning, the participants’ left and right turns with them while environment-derived axes like uphill/downhill do not. Speakers of languages like Tseltal recreated the array from an environment-centered perspective, while speakers of languages like English rotated the array with their own left/right.

One might think a left/right solution in this case would be easy since participants are using their own perspective, unlike the turntable task which requires tracking the perspective of the duck. Thinkers from Immanuel Kant to the psychologist Jean Piaget have argued that such an egocentric viewer-centered perspective is the natural result of our embodied cognition. The Max Planck researchers, however, and some still today, argued that the frame of reference speakers use in their language may actually re-structure speakers’ nonlinguistic spatial cognition. Penelope Brown and Stephen Levinson, in their 1992 paper on ‘left’ and ‘right’ in Tenejapa, proposed that the absence of a left/right reference frame in their language resulted in a “conceptual gap” in Tenejapan’s left/right conceptualization of space. More recently, researchers like Daniel Haun and colleagues have suggested that a left/right perspective might only be constructed through language, with an environment-centered perspective being our evolutionarily-inherited default state. Psychologists Peggy Li and Lila Gleitman, however, argued that an alternative explanation to the Max Planck results was also plausible: Two things can be the “same” in many different ways. The tasks were open-ended in the sense that they could be solved from either a viewer-centered or environment-centered perspective. Participants may simply have interpreted the command to “make it the same” in line with how their language community typically talks about locations and directions. That is, might previous results have been an effect of participants’ habitual language use on their interpretation of such an open-ended task?

Figure 3. The tapestry woven by the author during the weaving lessons, produced on a traditional backstrap loom.

I arrived in Tenejapa in the summer of 2004 with an arsenal of tasks designed to answer this question. Tenejapa is situated on a 61.8square miles rectangular plot of highland terrain that slopes from about 1.7 miles in the south to half a mile in the north. As you descend, you can feel the temperature rise and see the vegetation change. Years ago, many families owned land in both the cooler uphill and warmer downhill regions, spending part of each year tending their downhill crops. The uphill/downhill distinction was so prominent that it came to define the main environment-centered axis Tenejapans use for spatial reference. Even when talking about small-scale space, a Tenejapan might ask you to “pass the fork to the downhill from the bowl.” Tseltal has words for “left” (xin) and “right” (wa’el), but traditionally these were used only to label body parts and were not extended to describe regions of space. Left/right asymmetries in general were reportedly underemphasized in a community where many adults over the age of about 35 still have little formal schooling and literacy skills. Unlike front/back, left/right is a subtle asymmetry. It takes English-speaking children years to acquire these terms, and many adults still frequently confuse them. Was it plausible, then, that Tenejapans perceived their “tilted world,” as Brown and Levinson described it, in a radically different manner?

The tasks designed by Peggy Li, Anna Papafragou, Lila Gleitman and I, while based on the Max Planck tasks, made it clear which perspective we wanted participants to use, either viewer-centered or environment-centered. When comparing participants’ errors rates across two such matched conditions, we found that Tseltal speakers could readily use both perspectives and even had an easier time using a viewer-centered perspective on some tasks—at least, for tasks that relied on participants’ own egocentric perspective. More recently, Peggy Li and I have found that things like the distance between tables and the degrees participants turn can influence which perspective is easier to use across language groups. But perhaps the Tenejapa that I encountered was different from the Tenejapa that had been documented over a decade before.

Figure 4. María showing me how to finish off the edges.

Thanks to national development programs, virtually all children now attend school at least through the primary level where they learn Spanish. Meanwhile, a rapidly growing population, depleted land resources and increasing consumer needs have rendered the subsistence agriculture structure of the community difficult to sustain. Many young people have no desire to take on the roles and responsibilities of the past. Young men migrate to urban areas of Mexico and the United States and send remittances home. They return, bringing with them new goods and ways. Cultural change is slow, but nevertheless it seeps in like rain dripping through a hole in the corrugated aluminum roof above my head.

At times while I am weaving, I look over at the family altar in the corner and it suddenly looks like something ordinary that I have lived with my entire life—the faded fabric flowers and portraits of saints, the hand-hewn wooden crosses and wrought aluminum candle tray, catching the paraffin that drips quietly beneath blue flames. I am not sure, however, if I am adapting to their culture or have subsumed it within my own. Alonso and I talked of many things that first summer. He asked many questions about the United States. He told me he was not married, but I soon learned that the young woman sitting in the patio with her three small daughters was his wife. “Perhaps he was embarrassed to tell you about his life,” his younger brother, Marco said. It was two years before I was able to return to Tenejapa, and Alonso was not there. He had waited for me the following summer before going to the United States to work, so I worked with Marco instead. The next time, Marco, too, had gone. Their older sister, María, shyly asked if I would work with a woman. More than a research assistant, she has been my comadre, my friend.

Figure 5. Alonso’s mother, weaving in the family patio.

With María’s assistance, I’ve run many studies over the years. Assessments of left/right language comprehension and use have helped assuage my fears that the language has completely changed. Most adults still do not spontaneously use these terms. Children have incorporated the Spanish terms for left and right, izquierda and derecha, into their Tseltal discourse, but most are confused as to which side is which and may sometimes even extend them to front and back. I have little doubt that the language is changing, as is the culture—it’s just difficult to assess exactly how and how fast. These changes present an opportunity for research. In one study, I used expected variation in the exposure to “left” and “right” to compare three groups of 10-12 year old Tenejapan children on the turntable task at which the adults had failed: Tseltal-speaking children living in a rural region, Tseltal-speaking children living in the somewhat more urban municipal center, and native Spanish-speaking children, also in the center, drawn from the small population of mestizo families that have lived there for generations.

Figure 6. The municipal center, or lum, viewed from an outlying paraje or subdivision of Tenejapa.

Other researchers have found that it is not until English-speaking children are about 10 years old that they succeed at a similar non-egocentric left/right perspective-taking task. This, coincidentally, is about the age they begin to correctly use left/right language non-egocentrically (“pass me the fork to your left”). By testing three groups of similar-aged children expected to vary in their acquisition of left/right language, we hoped to disentangle the contribution of such language from general cognitive development in promoting their success on such perspective-taking tasks. Unlike the adults who may have been unfamiliar with the pragmatics of a school-like task, the children all attended school. The two center groups were even in the same classes and had similar grades. Our results indeed yielded the predicted variation in the children’s understanding of “left” and “right;” and, while not necessary, this understanding correlated with their performance on the turntable task. In fact, when we trained children who initially did not reach a certain criterion correct on the task to apply left/right labels to the sides and boxes of the duck, this boosted their performance above that of a control group. Spatial frames of reference in language may not radically restructure basic embodied spatial perception, but they may help speakers represent and manipulate less readily given relationships such as the left/right perspective of someone else.

Figure 7. A tradition cornfield, or milpa, and house in a rural paraje in Tenejapa.

What happens when two languages collide that have very different systems for representing relationships? Are these worlds woven together like the tapestry growing beneath my hands, its complex patterns encoding remnants of an ancient Mayan cosmology? The Tseltal-speaking children playing in the patio, watching a foreigner learn a craft many of them never will, will eventually learn their left and right and this might help them take the left/right perspective of another. But what perspective is lost? The children I tested were familiar with the Spanish terms izquierda and derecha, but few knew their Tseltal equivalents, xin and wa’el. Was the tilted world that accompanied them also gone? The last time I was in Tenejapa, Alonso had recently passed away. I had seen others there grow old and die before their time, consumed by alcohol, poverty and the alienation that comes from centuries of oppression by a more dominant culture. Alonso’s death, however, struck hard. He had been fighting with his wife one night when, drunk, he fell from the stairs in his own home. María and I, accompanied by her father, made our way to the small cemetery, or panteón so I could pay my respects. “Alonso,” their father said, pointing to the concrete slab at our feet. I nodded but felt numb. He took the candles he’d brought and welded them to the grave with their own wax. Lighting them, he began to chant in the lilting cadence of traditional Tseltal prayer. Few people know how to pray in this way. There is no guidebook, no written pattern—it is transmitted, not taught. As he prayed, the rain began to fall, mixing with my tears to stain the earth.

Figure 8. A view of a rural house and milpa, with the sacred peaks of Mukul Ajawand Ch’in Ajaw in the distance.

It took me two months to weave a tapestry 8 x 17 inches in size. It sits now, proudly, upon my shelf.

Aprendizaje en tejeduría

Lenguaje, cognición y cambio cultural en una comunidad Maya en Chiapas

Por Linda Abarbanell

La madre de Alonso está cernida sobre mí. Ocasionalmente toma las riendas, mostrándome por ejemplo, contando cada hebra, p’ej (uno), luego cheb… oxeb… Quiero ver todo el patrón a la vez, delante de mí, pero me enseña como tejer una fila a la vez, hilito por hilito, como dice la frase en español.

Se siente agradable pasar el tiempo a solas con las demás mujeres. Ellas hablan muy poco español, lo cual es beneficioso para mi tseltal, una lengua maya que se habla en Tenejapa, un municipio rural que se encuentra en los Altos de Chiapas. Me encuentro aquí para estudiar cómo los hablantes de tseltal se comunican las direcciones y ubicaciones y si esta manera de expresarse tiene algún efecto sobre su cognición espacial. Es decir, ¿puede el idioma que hablamos realmente dar forma a nuestros pensamientos de tal manera que los hablantes de diferentes idiomas lleguen a tener perspectivas mundiales radicalmente diferentes? Por siglos muchos han estado fascinados por esta posibilidad, conocida como relatividad lingüística o la hipótesis de Whorf, y su propuesta sigue siendo una fuente de acalorado debate.

Figura 1. El altar familiar en Tenejapa.

Las lecciones de tejeduría generan curiosidad entre los niños que entran y salen del recinto familiar, jugando en el patio abierto. Son los muchos hijos de los once hijos de la madre de Alonso—es decir, sus nietos. No me dirijo a la madre de Alonso por su nombre (he usado nombres inventados para todos en Tenejapa, incluyendo a Alonso, para proteger su privacidad). La madre de Alonso, mi maestra, la llamo simplemente jme’tik, un término de respeto para una mujer, la matriarca de esta familia que he llegado a considerar como mi familia putativa. Cuando mencioné por primera vez que quería aprender a tejer, ella se amarró su telar de cintura, mostrando sus habilidades. Me acordó de la primera vez que la vi como participante en uno de mis estudios. En aquel momento, no sabía que era la madre de Alonso. Así como ahora, se sentó con orgullo, con su espalda derecha, su cabeza alta, mirándome con sospecha mientras yo le mostraba cómo funcionaba la mesa giratoria hecha a base de Tinkertoys. En el medio del aparato, un pato de hule estaba unido encima de un carrete para marcar la distinción entre izquierda y derecha, frente y atrás. De cada lado del carrete salían cuatro varillas de madera con cajas idénticas, cuadradas con tapas, en sus extremos. Oculté una moneda adentro de la caja a la izquierda del pato mientras me miraba la madre de Alonso. Mientras que yo giraba el aparato la señora se tapó los ojos, hasta que el pato y las cajas estuvieron en una nueva orientación. Después, la madre de Alonso se destapó sus ojos y le pedí que me encontrara la moneda. Así como a muchos otros hablantes Tseltal de la población adulta, no tuvo éxito. Aunque pudiera parecer algo sencillo, los participantes necesitan estar atentos al lado izquierdo y derecho del pato y poder diferenciar entre los lados antes y después de que haya rotado el pato. ¿Me pregunto si acaso el idioma pudiera estar involucrado con el desarrollo de estas habilidades?

Comúnmente, los hablantes de tseltal no utilizan palabras como “izquierda” y “derecha” al hablar de ubicaciones y de direcciones. En vez de usar una perspectiva o marco de referencia centrado en el observador, prefieren utilizar un marco centrado en el ambiente basándose en cualquier punto de referencia, desde la ubicación de una silla o un río hasta el pendiente general, cuesta arriba/cuesta abajo, de su terreno. Hace más de dos décadas, investigadores afiliados al Instituto Max Planck de Psicolingüística (Max Planck Institute for Psycholinguistics), trabajando con más de 20 idiomas incluyendo tseltal de Tenejapa, encontraron que existe una correlación impresionante entre el marco de referencia que las personas utilizan habitualmente en sus idiomas y sus soluciones en ciertas tareas espaciales. Como ejemplo, los participantes pueden ver una fila de animalitos de juguete colocados sobre una mesa delante de ellos de manera izquierda-a-derecha, o cuesta arriba-a-cuesta abajo, dependiendo de la perspectiva de uno. Luego se voltean 180° y caminan a otra mesa donde se les entregan los animalitos y se les pide que los coloquen para que el arreglo sea “igual.” Crucialmente, al voltearse, sus lados izquierdo y derecho de los participantes giran con ellos, mientras que los ejes derivados del ambiente como cuesta arriba/cuesta abajo no. Los hablantes de idiomas como tseltal recrearon el arreglo desde una perspectiva centrada en el ambiente, mientras que los hablantes de idiomas como inglés rotaron el arreglo con su propio izquierdo/derecho.

Figura 2. Los santos Indígenas en la iglesia en Tenejapa. Las marcas en el cristal son de personas que hacen la señal de la cruz.

Uno pudiera pensar que una solución izquierda/derecha en este caso sería fácil ya que los participantes están utilizando su propia perspectiva, a diferencia de la tarea de la mesa giratoria que requiere el seguimiento de la perspectiva del pato. Pensadores desde Immanuel Kant al psicólogo Jean Piaget han argumentado que esta perspectiva egocéntrica centrada en el observador es el resultado natural de nuestra cognición encarnada. Sin embargo, los investigadores de Max Planck, y algunos aún hoy en día, argumentaron que el marco de referencia que utilizan los hablantes en su idioma pudiera realmente reestructurar su cognición espacial no-lingüística. Penélope Brown y Stephen Levinson, en su artículo de 1992 sobre ‘izquierda’ y ‘derecha’ en Tenejapa, propusieron que la ausencia de un marco de referencia de izquierda/derecha en su idioma acabó por dejar en un “hueco conceptual” en la conceptualización espacial izquierda/derecha de los Tenejapanecos. En años más recientes, investigadores como Daniel Haun y colegas han sugerido que una perspectiva izquierda/derecha sólo se puede construir a través del lenguaje, con la perspectiva centrada en el ambiente siendo nuestro estado predeterminado de herencia evolucionaria. Sin embargo, los psicólogos Peggy Li y Lila Gleitman argumentan que hay una explicación alternativa que también es factible para los resultados que obtuvieron de Max Planck: Dos cosas pueden ser “iguales” en muchos sentidos. Las tareas eran de interpretación abierta de modo que se pudieran resolver ya sea con una perspectiva centrada en el observador o centrada en el ambiente. Puede ser que los participantes simplemente habían interpretado el mandato de “hacerlo igual” de acuerdo con la forma en que su comunidad de hablantes normalmente habla sobre ubicaciones y direcciones. Es decir, ¿podrían los resultados anteriores haber sido un efecto del uso habitual del idioma de los participantes en su interpretación de una tarea tan abierta?

Llegué a Tenejapa en el verano de 2004 con un arsenal de tareas hechas para contestar esta pregunta. Tenejapa se encuentra ubicada sobre un lote rectangular de 99.4 km cuadradas con una inclinación que desciende desde aproximadamente 2,700 metros en el sur hasta 700 metros en el norte. Al bajar, se siente como se eleva la temperatura y se ve el cambio en la vegetación. Años atrás, muchas familias eran dueñas de terreno tanto en las áreas más frías de cuesta arriba como de las áreas más calientes de cuesta abajo, pasando parte de cada año cultivando sus cosechas en los terrenos de cuesta abajo. La distinción cuesta arriba/cuesta abajo fue tan marcada que llegó a definir el eje principal centrado en el ambiente que los Tenejapanecos utilizan para referencia espacial. Aún cuando se habla de un espacio reducido, un Tenejapaneco podría pedirle que “pase el tenedor al cuesta abajo del tazón”. Tseltal tiene palabras para “izquierda” (xin) y “derecha” (wa’el), pero tradicionalmente estas se usaban únicamente para las partes del cuerpo y no se extendía su uso para describir áreas dentro de un entorno. Según los informes, las asimetrías izquierda/derecha, por lo general, carecían de énfasis dentro de una comunidad donde muchos adultos mayores de 35 años aún tienen poca educación formal y habilidades de lectura. A diferencia de frente/atrás, izquierda/derecha es una asimetría sutil. Los niños que hablan inglés tardan años en adquirir estos términos, aún muchos adultos los confunde seguido. ¿Será factible entonces que los Tenejapanecos perciben su “mundo inclinado”, así como lo describieron Brown y Levinson, de una manera tan radicalmente diferente?

Figura 3. El tapiz tejido por la autora durante las lecciones de tejido, producido en un telar de cintura tradicional.

Las tareas que diseñamos Peggy Li, Anna Papafragou, Lila Gleitman y yo, aunque basadas en aquellas hechas por Max Planck, dejan en claro cuál perspectiva queríamos que los participantes usaran, ya sea centrada en el observador o centrado en el ambiente. Cuando comparamos la tasa de equivocaciones de los participantes a lo largo de dos condiciones comparables, encontramos que los hablantes de tseltal pueden con facilidad utilizar ambas perspectivas e incluso para algunas tareas tenían más facilidad con la perspectiva centrada en el observador—por lo menos para aquellas tareas que se basaban en la perspectiva egocéntrica de los participantes. Más recientemente, Peggy Li y yo hemos encontrado que cosas como la distancia entre las mesas y los grados de rotación de los participantes pueden influir en cual perspectiva se les hace más fácil a los distintos grupos lingüísticos. Pero tal vez el Tenejapa que encontré era diferente al Tenejapa que había sido documentado más de una década antes.

Gracias a los programas de desarrollo nacional, prácticamente todos los niños ahora asisten a la escuela al menos hasta cumplir su primaria donde aprenden el español. Mientras tanto, una población en rápido crecimiento rápido, el agotamiento de los recursos de la tierra, y un aumento en las necesidades del consumidor han conllevado a poca sostenibilidad en la estructura de subsistencia agrícola. Muchos jóvenes ya no desean asumir los papeles y responsabilidades del pasado. Los hombres jóvenes migran a las zonas urbanas de México y los Estados Unidos y les envían remesas a sus familias. Regresan, trayendo consigo nuevos bienes y costumbres. El cambio cultural es lento, sin embargo se filtra como la lluvia goteando a través de un agujero en el techo de aluminio por encima de mi cabeza.

Figura 4. La madre de Alonso, tejiendo en el patio familiar.

A veces mientras estoy tejiendo, miro hacia el altar familiar en la esquina de la sala y de repente parece algo ordinario con lo cual he vivido toda mi vida—las flores de seda descoloridas y los retratos de los santos, las cruces de madera talladas a mano y la bandeja de velas forjada de aluminio, atrapando la parafina que gotea silenciosamente debajo de llamas azules. No estoy segura, sin embargo, si me estoy adaptando a su cultura o si mi cultura ha subsumido la suya. Alonso y yo hablamos de muchas cosas ese primer verano. Me hizo muchas preguntas sobre los Estados Unidos. Me dijo que no estaba casado, pero pronto aprendí que aquella mujer joven sentada en el patio con sus tres hijas chiquitas era su esposa. Tal vez le dio pena contarte de su vida, me dijo Marco, su hermano menor. Pasaron dos años hasta que pudiera regresar a Tenejapa, y Alonso no estaba allí. Me había esperado el verano anterior, antes de irse a los Estados Unidos a trabajar, así que trabajé con Marco en su lugar. La siguiente vez, Marco también se había ido. Su hermana mayor, María, me preguntó tímidamente si trabajaría con una mujer. Más que ser un asistente de investigación, ha sido mi comadre, mi amiga.

Con la ayuda de María, he llevado a cabo muchos estudios a través de los años. Las evaluaciones de la comprensión y el uso del lenguaje izquierda/derecha me han quitado la inquietud de que el lenguaje haya cambiado completamente. La mayoría de los adultos aún no usan estos términos de manera espontánea. Los niños han incorporado los términos españoles izquierda y derecha en su discurso tseltal, pero la mayoría sigue confundiendo cuál lado es cual y a veces incluso pueden extender su uso al eje frente-atrás. No me queda duda que el lenguaje está cambiando al igual que la cultura—solo que es difícil evaluar exactamente cómo y qué tan rápido. Estos cambios presentan una oportunidad para la investigación. En un estudio, utilicé la variación esperada en la exposición a “izquierda” y “derecha” para comparar tres grupos de niños de Tenejapa, de entre 10 a 12 años de edad, en la tarea de la mesa giratoria con cual los adultos tuvieron dificultades: niños hablantes de tseltal que viven en una área rural, niños hablantes de tseltal que viven en el centro municipal que es un poco más urbano, y niños cuya lengua materna es el español, también del centro, pertenecientes a la pequeña población de familias mestizas que han vivido allí por generaciones.

Figura 5. El centro municipal, o lum, visto desde un paraje o subdivisión periférica de Tenejapa.

Otros investigadores han encontrado que no es hasta alrededor de los 10 años de edad que los niños hablantes de inglés tienen éxito con una tarea parecida sobre la perspectiva no-egocéntrica izquierda/derecha. Casualmente, en esta misma edad empiezan a debidamente usar el lenguaje izquierda/derecha en forma no-egocéntrica (“pásame el tenedor a su izquierda”). Al poner a prueba tres grupos de niños de la misma edad con su variación esperada en la adquisición del lenguaje izquierda/derecha, esperábamos desenredar la contribución del lenguaje del desarrollo cognitivo general en promover su éxito en tareas de toma de perspectiva. A diferencia de los adultos, quienes pudieran desconocer el aspecto pragmático de algo parecido a una tarea escolarizada, todos los niños asistieron a la escuela. Los dos grupos del centro incluso estaban en las mismas clases y hasta tenían promedios similares. De hecho, nuestros resultados dieron las variaciones previstas de la comprensión de “izquierda” y “derecha” de los niños; y, aunque no forzosamente, esta comprensión correlacionó con su desempeño en la tarea de la mesa giratoria. De hecho, cuando entrenamos a niños que inicialmente no alcanzaron un cierto criterio correcto en la tarea en aplicar etiquetas izquierda/derecha a los lados del pato y a sus cajas, esto mejoró su desempeño por encima de un grupo de control. Los marcos de referencia espaciales en el idioma tal vez no reestructuran radicalmente la percepción espacial básica y encarnada, pero pueden ayudar a los hablantes a representar y a manipular relaciones espaciales que no son directamente dadas como la perspectiva izquierda/derecha de alguien más.

¿Qué sucede cuando se topan dos idiomas que tienen sistemas muy diferentes para representar relaciones? ¿Estarán estos mundos entretejidos como el tapiz que se está formando debajo de mis manos, sus patrones complejos codificando los restos de una antigua cosmología maya? Los niños hablantes de tseltal jugando en el patio, viendo a una extranjera aprender una artesanía que muchos de ellos nunca aprenderán, eventualmente aprenderán su izquierda y derecha y esto podría ayudarles a tomar la perspectiva izquierda/derecha de otra. Pero ¿qué perspectiva se pierde? Los niños que participaron en mis estudios estaban familiarizados con los términos en español izquierda y derecha, pero pocos conocían sus equivalentes en tseltal, xin y wa’el. ¿El mundo inclinado que los acompañaba también se había ido? La última vez que estuve en Tenejapa, Alonso recientemente había fallecido. He visto a otros allí envejecer y morir antes de su tiempo, consumidos por alcohol, pobreza y la alienación que proviene de siglos de opresión por una cultura más dominante. La muerte de Alonso, sin embargo, fue dura. Había estado peleando con su esposa una noche cuando, emborrachado, se cayó de las escaleras en su propia casa. María y yo, acompañadas de su padre, tomamos rumbo al pequeño cementerio, o panteón para que pudiera presentar mis respetos. “Alonso,” dijo su padre, apuntando a la losa de hormigón a nuestros pies. Asenté con la cabeza, pero me sentí entumecida. El señor tomó las velas que se había traído y las soldó a la losa con su propia cera. Encendiéndolas, comenzó a cantar en la cadencia del rezo tradicional en tseltal. Pocas personas saben rezar de esta manera. No existe ninguna guía, ningún patrón escrito—se transmite, no se enseña. A medida que rezaba empezó a caer la lluvia, se mezclaba junto con mis lágrimas, manchando la tierra.

Figura 6. Un maizal tradicional, o milpa, y una casa en un paraje rural en Tenejapa.

Figura 7. Una vista de una casa rural y milpa, con los picos sagrados de Mukul Ajaw y Ch’in Ajaw en la distancia.

Me demoré dos meses tejer un tapiz de 20 x 43 centímetros de tamaño. Se sienta ahora, orgullosamente, en mi estante.

Fall/Winter 2019-2020Volume XIX, Number 2


Linda Abarbanell, Ed.D. (Harvard, 2010), is an Assistant Professor of Psychology at San Diego State University, Imperial Valley. She studies the relationship between language, culture and cognition in Chiapas, Mexico and at the US-Mexico border. Her first book, The Reproductive Rights of Mayan Women: Prejudice, Poverty, and Public Policy is expected to be forthcoming next year.

Linda Abarbanell, Ed.D. (Harvard, 2010), es Profesora Asistente de Psicología en la Universidad Estatal de San Diego (San Diego State University), Valle Imperial. Ella estudia la relación entre el lenguaje, cultura y cognición en Chiapas, México y en la frontera entre Estados Unidos y México. Se espera que su primer libro, Los Derechos Reproductivos de las Mujeres Mayas: Prejuicios, Pobreza y Políticas Públicas, se publique el próximo año.


Related Articles

After the American Dream

After the American Dream

“Migrants have much more to offer a country than they take away from it, right?” exclaimed Leny Álvarez, a young returnee migrant born in Mexico and raised in Florida. This phrase reflects one…

What Two Can Do

What Two Can Do

English + Español
The majority of the world’s population speaks more than one language. That means, normally, that people communicate through two or more codes to construct complex world views…

Cruzando My Own River

Cruzando My Own River

English + Español
Soy hijo de un Indio Chichimeca y una mujer tan blanca que people mistook her for a gringa…

Print Friendly, PDF & Email