About the Author
Kilbert Baez-Arias is a Harvard senior with a concentration in sociology and a secondary in linguistics, with special interest in minority languages and language prestige.
Acerca del Autor
Kilbert Baez-Arias es un Harvard senior estudiando sociología y lingüísticas, con un interés en los idiomas minoritarios y el prestigio de los lenguajes.
Dominican Spanish and Standard Spanish
How Dominicans Think about the Differences
What’s the relationship between Dominican Spanish and Standard Spanish? This summer, I traveled to the Dominican Republic with a DRCLAS grant to conduct research for my thesis: a sociolinguistic study of Dominican Spanish and Standard Spanish through the perceptions Dominicans have about their language use.
Being Dominican myself, I’ve long been interested in how Dominicans balance their dialectal version of Spanish with the formal, standardized version that is not native to them. The topics that drew me to formulate this project were questions of language use in society and between people; how do people change their way of speaking and why. Given Standard Spanish is a learned version of Spanish, I wanted to know how that interacts with the language that is actually transmitted to children and spoken among the people, which is Dominican Spanish.
What I noticed was a simultaneous pride and deprecation for the native dialect of Spanish and a nonchalant or warm attitude towards the Standardized version of Spanish. Such a difference in opinion may relate to language prestige, the phenomenon of one language or dialect being perceived as having more value or importance than another. This experience was my first attempt outside the classroom at creating a research project and gathering data. My summer in Dominican Republic was filled with new academic and personal discoveries, along with challenges, some of which I’ll discuss later. Nevertheless, it was an invaluable experience, and one that left me excited to write a senior thesis.
For my research I conducted 16 interviews with Dominicans across different age groups and levels of education. Out of the different methods I used, interviewing quickly became my favorite as it was a way to personally connect with fellow Dominicans, and participants provided the most fruitful details about their opinions on their language. For these interviews I prepared a guide, but I had no expectations for the responses I’d receive. After conducting a few interviews, I noticed that different participants discussed the same topics.
Many people defined Dominican Spanish by its extensive slang: there is a constant invention and repurposing of words, along with heavy usage of curse words. The way that Dominicans speak is also incredibly recognizable, and interviewees elaborated that a Dominican is easily spotted abroad just by the way they speak. Many participants made those statements with a neutral stance. However, others said that Dominicans speak horribly, and the negativity was present when they said so.
The social context seems to be different for Dominican Spanish and Standard Spanish. The participants who discussed this difference said that Dominicans who speak Standard Spanish are intelligent, educated and “professional.” Unexpectedly, they commented that if they were to hear Dominican Spanish in a professional setting, that would create feelings of distrust and cause them to doubt the capabilities of the person speaking to them. This is quite a significant reaction to report as it blatantly reveals that Dominican Spanish, which is the colloquial and ubiquitous way to speak, is not accepted everywhere, and is even better off not being spoken depending on the situation. It was precisely this sort of dichotomy that I hoped to find.
Additionally, I found that Dominicans tend to manipulate language in order to transmit a certain message or persona. The most creative example of this was a sushi restaurant whose gimmick was being Dominican. The name of the restaurant is Yokomo, which feels reminiscent of Japanese, but it sounds like Spanish “Yo como” which means “I eat.” The slogan of the eatery is “sushi aplatana’o” which is to say Dominican sushi; tapping into the popularity of plantains and also the pronunciation tendency of deleting the [d] when it is in between vowels (aplatana’o instead of aplatanado). I was in awe of this restaurant’s skillful execution of language, the kind of language use I was looking for. I also found this kind of language use politically. To study language in a political atmosphere, I went to an endorsement event for the current president who is seeking re-election and noticed his slogan is “pa’ la gente” which means “for the people” and shortens “para” down to one syllable. The campaigning tries to create a personal relationship with the public through language, in order for the president to seem like a formidable candidate worthy of re-election. At the same time, the speakers at this event were trying to enunciate in the Standard pronunciation.
The research was not without its difficulties. There were a few participants who didn’t provide detailed responses and also didn’t show much interest during the interviews. These interviews are still useful for the project as each participant answered each question. When describing the thesis, there is a chance I didn’t make myself clear and there could have been a lack of understanding about the questions I asked that interviewees didn’t point out to me. Another shortcoming is that although I had an interview guide, I couldn’t predict the responses I would get or new points of interest. If an interviewee gave an answer that interested me, I would add new questions to the guide to learn more, however that meant I could not ask those questions to those I had already interviewed. Therefore some questions have more data than others, but I’m grateful to get insight into these topics no matter how big or small.
Many interviews took place outdoors or near a street, which resulted in brief pauses in order for noise to quiet down. Luckily, it appears this did not decrease the quality of the interviews. Perhaps the biggest obstacle was getting around since I had to rely on other people for transportation and had to work within their availability. Occasionally, I could not spend as much time in a location as I would have liked. Even with the difficulties, the time I spent included more highlights than disappointments.
One of the most important lessons I learned over the summer was how Dominicans characterized their own speech—through the slang that they used, the volume a person is speaking in, and also how recognizable a Dominican is abroad. Although I was generally aware of these attributes, I didn’t consider them as qualities to differentiate this dialect from another. My perspective came from the phonological and lexical differences I know, and being born and raised in the United States influences the knowledge I have on Dominican Spanish.
I entered this project with my own definition of Dominican Spanish, but, early in my studies of sociology, I learned that when researching people, one should use terms and definitions as that group defines those terms and definitions. As a result, my knowledge of Dominican Spanish was expanded because I listened to how the people described their way of speaking. Overall, although this research was for my academic goal of writing a senior thesis, it held tremendous value for me as a person as well.
It was a great personal honor to do research in the Dominican Republic as a Dominican myself; when I entered Harvard, I told myself that I couldn’t leave without making some sort of academic contribution to the Dominican Republic. I’ve always felt that I haven’t seen enough Dominican representation so writing a thesis on Dominican sociolinguistics has enormous importance to me. What also makes me proud is joining different academic threads with this thesis about topics that I care about. Studies have been done on Dominican Spanish but more scientific, linguistic research; I haven’t come across any so far that takes into account what Dominican speakers think of themselves. A part of this study is about language prestige which usually affects speakers who live among two languages (or more), or there are groups of people in a language struggle. Here, I noticed something similar to prestige among two variations of the same language among the same group of people. So I feel a pride that my academic interests have taken me to undertake a project with deep personal ties to not only Dominican Spanish, but my Dominican heritage overall.
Como los dominicanos usan el español dominicano y el español estandarizado
Y que piensan de ellos
Por Kilbert Baez-Arias
¿Cuál es la relación entre el español dominicano y el español estandarizado? Este verano, viajé a la República Dominicana con una beca de DRCLAS para mi tesis: un estudio sociolingüístico del español dominicano y el español estandarizado por las percepciones que tienen los dominicanos sobre su uso del lenguaje.
Siendo dominicano, me ha interesado como los dominicanos combinan su español dialectal con la versión que es más formal y estandarizada, que no es nativo para ellos. Los temas que me hicieron formular este proyecto eran interrogantes del uso de lenguaje en la sociedad y entre la gente; como la gente cambia su manera de hablar y porqué. Con el hecho que el español estandarizado es una versión de español que los dominicanos aprenden, quería saber como esto interactúa con el idioma que sí es transmitido a los niños y hablado entre la gente, que es el español dominicano.
Lo que noté fue un orgullo y un desprecio que existen al mismo tiempo hacia el dialecto nativo y una actitud tranquila hacia la versión estandarizada. Una diferencia en opinión tal como es puede ser relacionada al prestigio de lenguajes, el fenómeno donde un idioma o dialecto se considera teniendo más valor o importancia que otro. Esta experiencia fue la primera vez que intenté crear una investigación y coleccionar datos fuera de la clase. Mi verano en la República Dominicana se llenó con nuevos descubrimientos académicos y personales, junto con unos retos, algunos que explicaré luego. De todos modos, fue una experiencia que tiene gran valor, y una que me dejó emocionado a escribir una tesis en mi último año de la universidad.
Para mi investigación dirigí 16 entrevistas con dominicanos a través de diferentes edades y niveles de educación. De todos los métodos que yo utilicé, entrevistar se convirtió en mi favorito porque era una manera de conectar a nivel personal con los dominicanos y los participantes dieron sus opiniones sobre su lenguaje con bastante detalle. Para las entrevistas yo preparé un cuestionario, pero no tenía ninguna idea de los tipos de respuestas que recibiría. Después de completar un par de entrevistas, yo noté que diferentes participantes mencionaron los mismos temas.
Muchas personas definieron el español dominicano como su jerga: constantemente se inventan nuevas palabras y agregan nuevos significados a las que ya existen y se usan mucho las malas palabras. La manera que habla el dominicano es muy reconocible y las personas que entrevisté dijeron que un dominicano se puede reconocer al extranjero solo por la manera que habla. Muchos participantes hicieron esos comentarios con una actitud neutral. Sin embargo, otros dijeron que los dominicanos hablan malísimo, y se les notó la negatividad claramente cuando lo dijeron.
Aparece que hay contextos sociales diferentes para el español dominicano y el español estandarizado. Los participantes que platicaron sobre esta diferencia comentaban que un dominicano que habla el español estandarizado se ve inteligente, recibió una buena educación, y es un “profesional.” Inesperadamente, comentaron que si escuchaban el español dominicano en un sitio profesional, les haría pensar que la persona hablando no es confiable y dudarian las capacidades de la persona que está hablando. Esta reacción es bastante significativa porque revela que el español dominicano, la manera coloquial de hablar en todo el país, no se acepta en todos los lugares y a veces es mejor abstenerse a hablarlo dependiendo el contexto. Era precisamente esta dicotomía que esperaba encontrar.
Encontré que los dominicanos tienden a manipular el lenguaje si hay algún mensaje que quieren transmitir. Un ejemplo creativo era un restaurante de sushi que se enfoca en presentarse como dominicano. Se llama Yokomo, que suena como Japonés, pero también como “Yo como” en español. El eslogan es “sushi aplatana’o” queriendo decir sushi dominicano, usando la popularidad que tiene el plátano y también la costumbre de omitir la [d] cuando se encuentra entre vocales (aplatana’o en lugar de aplatanado). Este uso de lenguaje me dejó impresionado, era el tipo de ejemplo que buscaba. Encontré este tipo de lenguaje en los políticos. Para estudiar el lenguaje de los políticos fui a un evento donde estaban mostrando apoyo al presidente actual, quien busca reelegirse. Noté que su eslogan es “pa’ la gente” y corta “para” a solo un sílabo. La campaña intenta relacionarse con el público usando lenguaje, para que el presidente luzca como un candidato que vale elegirse de nuevo. Al mismo tiempo, las personas que hablaron en este evento usaban la pronunciación estandarizada.
El estudio tenía varias dificultades. Había unos participantes que no respondieron con mucho detalle y no mostraron tanto interés durante las entrevistas. Estas entrevistas todavía me sirven porque cada participante contestó cada pregunta. Existe la posibilidad de que no haya descrito la tesis con claridad y eso haya confundido a los participantes. Tenía un cuestionario, pero no podía predecir las respuestas que recibiría o los nuevos temas que me iban a interesar. Si un participante me daba una respuesta que me interesó, agregaba nuevas preguntas al cuestionario para aprender más, pero eso significaba que no podía preguntar esas preguntas a los que ya había entrevistado. Por esta razón, algunas preguntas tienen más información que otras, pero agradezco los aportes de cualquier forma.
Muchas de las entrevistas ocurrieron afuera o cerca de una calle, lo que resultó en un par de pausas esperando que se calmara el ruido. Afortunadamente, parece que esto no bajó la calidad de las entrevistas. El mayor obstáculo quizás fue moverme porque tenía que depender de otras personas para el transporte y tenía que trabajar dentro de su disponibilidad. A veces, no podía durar tanto tiempo en un lugar como me hubiera gustado. A pesar de las dificultades, fueron más los momentos positivos que los negativos.
Una de las informaciones más importantes que yo aprendí en el verano fue como los dominicanos caracterizan su propio lenguaje–por su jerga, el volumen a la cual alguien está hablando, y también que tan reconocible es un dominicano al extranjero. Aunque estaba consciente de estas contribuciones, no las consideraba como cualidades que distinguen este dialecto de otro. Mi perspectiva vino de las diferencias fonológicas y léxicas que yo conozco; y el conocimiento que yo tengo sobre el español dominicano es el resultado de haber nacido y criado en los Estados Unidos.
Entré a este proyecto con mi propia definición del español dominicano, pero, en mis estudios de sociología, aprendí que cuando uno hace investigaciones sobre la gente, uno debe utilizar términos y definiciones como ese grupo define esos términos y definiciones. Por eso, mi conocimiento del español dominicano se expandió al escuchar cómo la gente describía su manera de hablar. Aunque el propósito de este proyecto era escribir una tesis en mi último año, tuvo un gran valor para mí como persona.
Fue un gran honor hacer una investigación en la República Dominicana como un dominicano; ya que cuando entré a Harvard, me dije que no podía irme sin hacer algún tipo de contribución académica a la República Dominicana. Siempre he pensado que no existe suficiente representación dominicana, por ende, escribir una tesis sobre los sociolingüísticos dominicanos tiene una importancia enorme para mí. Además, me hace sentir orgulloso poder unir distintos temas académicos de mi interés con esta tesis. Hay varios estudios sobre el español dominicano pero son más científicos y lingüísticos; aún no he podido encontrar ninguno que considere lo que los dominicanos piensan sobre ellos mismos. Parte de mi estudio es sobre el prestigio de los lenguajes, que normalmente se aplica a sociedades donde se hablan dos idiomas (o más) o hay dos grupos en una lucha entre idiomas. Ahí, noté algo similar al prestigio entre dos variaciones del mismo idioma entre el mismo grupo de personas. Me siento orgulloso de que mis intereses académicos me hayan permitido dirigir un proyecto con conexiones personales no solamente al español dominicano, sino a mis raíces dominicanas.
More Student Views
Impossible Dream Becomes a Reality of Social Responsibility
And one day, your life changes. After weeks, or even months, spent perfecting your university application, the long-awaited email arrives. Most of the time, it begins with:
“Congratulations, I am happy to inform you of your acceptance into Harvard.”
Voices of Resistance: Exploring Indigenous Histories and Data Inclusion
There were two deciding factors, of many, that strongly influenced my decision to commit to Harvard for college:
Innovative Measures in the Face of Climate Change
In Latin America, many communities face escalating risks from climate change. Driven by a curiosity to understand how innovative, technology-driven solutions can address these challenges, I joined Suyana—a parametric insurance startup focused on climate risk.