330x500 placeholder

About the Author

Idael Cárdenas is a designer whose work frequently deals with the art of making and socially responsible architecture- often tackling the two through narrative. Originally from Cuba, his research interests lie in the ramifications of the sugar industry on the island, investigating how in more ways than one, our personal geographies are inherently linked to the legacies of colonial-economic processes. Idael received his Bachelor of Design at the University of Florida and is currently a Master of Architecture candidate at Harvard’s Graduate School of Design.

Sobre el Autor

Idael Cárdenas es un diseñador cuyo trabajo frecuentemente aborda el arte de hacer y la arquitectura socialmente responsable, a menudo abordando ambos a través de la narrativa. Originalmente de Cuba, sus intereses de investigación se centran en las ramificaciones de la industria azucarera en la isla, investigando cómo, en más de un sentido, nuestras geografías personales están inherentemente vinculadas a los legados de los procesos económicos coloniales. Idael recibió su Licenciatura en Diseño en la Universidad de la Florida y actualmente es candidato para su Maestría en Arquitectura en la Escuela de Graduados en Diseño de Harvard.

The Territory of Memory from a Land of Sugar

Cas-cal, Cas-cal

by | Sep 22, 2023

Disclaimer: Due to the topic of this essay, primarily focused on Cuban state-owned centrales [sugar-mills], research is severely restricted for tourists, foreign nationals (even if Cuban-born) and citizens alike. I was granted access to these sites through connections with relatives and family friends. This essay has been self-censored to protect identities against backlash from the Cuban government in allowing me to conduct my investigations. As such, certain people and locations have been left intentionally vague. Sharing this essay outside of academic circles, such as social media sites, should be discouraged to help protect all those involved.

. . .

At my grandmother’s house in the rural town of El Santo, Villa Clara, I was in limbo. It was nearing noon, and I was anxiously awaiting a call from the head of Cuban security to obtain clearance. Just the day before, I had arranged to travel to Encrucijada’s last remaining (semi-functioning) central. My family and I had made several calls, exhausting all our connections, but when we finally made a breakthrough, I was ordered to wait until security verified my visit. This time of year, the central operates during summer hours, pressing caña (sugarcane) during the early mornings and closing at noon; staffing was limited. I was hoping for a bureaucratic miracle. But the day stretched on, and still no call. My original plans were suddenly crumbling apart.

Then, serendipitously, as things often are in Cuba, my cousin stopped by. He proposed that we travel to the defunct Central Emilio Córdova, historically known as Nazábal, instead. I was interested in seeing two sides of the same coin: a central and batey (sugar-mill town) in opposing realities. One operational, and one in ruins. I felt that investigating both would provide me with a clear understanding of the central’s imprint on the batey. However, reaching the ruins of Nazábal is no simple feat.

Even in such proximity, there is no readily available transport to Nazábal from El Santo. The main road is in shambles. Cars and horse-drawn carriages make the trip albeit with trepidation, and scooters would simply blow out their tires. The only somewhat reliable means of transport is the infamous cascal. A single locomotive, that laboriously trudges along from El Santo to Central Emilio Córdova, with its final stop seaside at Playa Nazábal. Like the 1957 Chevrolet Bel-Airs that proliferate on the island, the cascal is a relic from a departed era. Every morning at six, its horn blares as it approaches the crossing in front of my grandmother’s home. Minutes later, while I’m still in bed, it would shake the entire house, sluggishly reversing to its destination. The boarding platform is a mere minute walk from the house. However, it usually only makes three stops at El Santo, and the timetable changes from day to day in an almost arbitrary pattern. One must ask the conductor to confirm the schedule, but I was fortunate. The cascal would leave at midday and return at 4 p.m.

Both my cousin and my grandmother’s husband would accompany me. My cousin, Salvador, had done a year residency at the batey’s clinic and knew most of the community—they affectionately call him el medico [the medic]. He assured me we would have no problem entering the remnants of Central Nazábal. My grandmother’s husband, Jardines, would be my guide, a retiree of the now obsolete mill, he worked for decades in the central’s laboratory as a chemist. A plan had coalesced, and we hurriedly boarded the cascal.

Inside the now defunct Central Emilio Córdova. All photographs created and edited by Idael Cárdenas. Unless otherwise stated, all images were captured in the summer of 2023.

The cascal was recently painted cobalt blue. But the paint was already chipping, and the interior wood veneer was splintering at the seams from years of exposure to Cuba’s unkind heat and humidity. That day was no exception. There was an unwavering-sweltering heat inside the car. Beads of sweat were rolling down the necks of all those in front of me. The small polycarbonate window panels provided paltry relief, as did the cascal’s painful advance of six miles per hour. Even so, we chugged along, and it became apparent how the term cascal was coined. Every couple of seconds, as the car swayed from side to side and the wheels vibrated on the track, a noise ricocheted: cas-cal, cas-cal, cas-cal, cas-cal. Salvador, seated next to me and drenched in sweat, sneered, “una experiencia única (a once-in-a-lifetime experience).” In a way, it was.

Seemingly a lifetime ago, public transport in this region was the extreme opposite. Locals lamented that the batey of Nazábal was probably the most well-connected town in the entire province of Villa Clara. Nazábal possessed a diverse array of trains and lorries to nearby towns and the municipal center of Encrucijada (aptly named as a crossroads]. A central veteran, Riquito, recounted:

Mira aquí está es la foto del cascal viejo, todo de madera, y chiquito. Pero nunca se rompía. Aquí había más transporte que en ningún otro lugar de la provincia. {…} Y aparte habían dos locomotoras que te llevaban hasta la playa. La tienda de aquí y el central se abastecían por un vagón de línea que tenían también.

(Look here [showing me on his phone], this is the photo of the old cascal, made entirely of wood, and small. But it never broke down. There was more transportation here than anywhere in the province. {…} Additionally, there were two dedicated locomotives that took you to the beach. Both the main store and central were also supplied by a separate railcar too.)

(I asked)—¿Los que vivían aquí en el batey, conseguían casi todo lo que necesitaban ahí en el centro del pueblo verdad? (Those who lived here in the batey, got almost everything they needed right there in the center of town, right?)

En esa tienda, había de todo. Si tú le decías al dueño, me hace falta una máquina de este modelo o cualquier tipo, te la traía. (That store had everything. If you told the owner, I need this certain machine of ‘x’ model or type they would bring it to you [via train].)

(I asked)—¿Y, ahora? (And, now?)

—Ahora ni hay una bicicleta. (Now there’s not even a bicycle.)

Part of the central is now used to house faulty locomotives.

Central Emilio Córdova functioned as both a nexus and terminus for an area larger than 200 square miles. All the municipality’s centrales shipped their commodities (sugar, molasses, rum, etc.) through the batey of Nazábal. Their destination, el espigón (the jetty). Jutting out from the beach, the boxcars would be unloaded onto ships destined for ports in La Habana or beyond. However, when the central was dismantled much of the vast network of rail and roadways was left abandoned. The jetty was left to decay, until Hurricane Irma in 2017 razed what little had managed to endure. Yet it still exists, albeit submerged. When visiting Playa Nazábal, I could feel with my feet sections of the ruined espigón on the seafloor, sensing traces of concrete and metal. In the coming years as hurricanes continue to assail the island, more fragments will run ashore, obscured remainders from bygone days.

The cascal, now on its last legs, is also a remnant of those days. Gazing out from the window, it was unmistakable we were entering the central’s immense territory. Fragmented cañaverales (sugarcane fields) were intermittently coming into view, disrupted only by dense shrubbery that crammed the railcar on either side. Aromales. Fields of the invasive and thorny marabú aroma that has besieged cañaverales and forests across the island. So pervasive, that we were forced to shut the windows to prevent being abraded by the protruding branches. Any slight breeze inside the car was stifled further.

Jardines pointed at the fields, “no sirven (they’re no good).”

Indeed, Riquito confirmed when I asked him, “¿Qué quedan de los cañaverales por aquí? (What remains of the sugarcane fields here?)” With a dejected look, he explained,

Queda caña, el problema es la calidad de la caña, parece hierba bruja ya. Ya no sirve, porque acabaron. Mira, de ahí (desde el central, y la calle enfrente del apartamento) para allá hasta el agua {el mar}, era monte. Ahí en ese monte, aquí había unos que se llamaban Los Rosas, que lo tenían lleno de ganado. La leche sobraba, las vacas comían en la sombra y todo…vinieron los inteligentes y chapearon todo…se llevaron el monte completo.

(There is sugarcane left, the problem is the quality of the cane, they look more like weeds now. They’re no good because they {Cuban government} destroyed it all. Look, from there {from the central, and the front of his apartment} to the water {the sea}, was all forested. In that forest, there were these people, The Rosas, which had livestock. There was plenty of milk, the cows ate in the shade and everything…then the ‘smart ones’ (the regime) came and cut everything down…they uprooted the entire forest.)

—I asked, ¿En qué año fue eso? (What year was that?)

Los años ’80. Entonces la salinidad empezó a caminar para acá. Cuando paró el central en el 97, ya la salinidad estaba de Buena Vista para allá. Ya estas tierras para la caña no sirven, tienes que tener mucho abono, y no hay.

(The ’80s. Then the salinity began to creep in. When the sugar-mill stopped in ’97, the soil’s salinity was at Buena Vista {a satellite branch of the central about 3 miles inland} and beyond. These lands no longer work for sugarcane, you must have a lot of fertilizer, and there just isn’t any.)

Misty-eyed, he stared past me—you can see the ruins of the Empresa Cañera Central Emilio Córdova from his apartment balcony. Without altering his gaze, he muttered, “Pero pa’ que, este central era una joya.” (“I am telling you, this central was a jewel.”)

Riquito remembered a land of sugar at his doorstep. Though his connection with the central arose by circumstance, it became an inextricable facet of his life. I asked him how old he was when he began work at the central.:

Ahí en el central (batey) no había televisor en ningún lado, solo si estabas en el sindicato nada más, y no nos dejaba a ninguno entrar a ver televisión. Entonces mi papá habló con Pepe Álvarez, que era del sindicato para ver si yo podía entrar. ‘{Dijo Pepe} Bueno tendrá que pagar el sindicato, como si fuera un obrero.’ Entonces empecé a pagar el sindicato y así entre para ver televisión. Y así cogí el escalafón, por eso entre desde los 16 años al central.

(In the central (batey) there was no television anywhere, only if you were in the workers’ union, and they would not let you enter to watch otherwise. So, my dad talked with Pepe Álvarez, who was part of the union, to see if I could enter. ‘{Pepe said} Well you need to pay into the union, as if you were an employee.’ So, I paid my dues, and that’s how I entered to watch television. That’s how I began to climb the corporate ladder, and that’s why I was 16 years old when I started at the central.)

The central also serves as an impromptu taller [workshop].

As the cascal finally approached the batey, the central came into full view. It was a giant. The colossal structure loomed over me, rusted, and with most of its zinc roof panels absent. On its singular steam-stack, in faded bold-lettering, recorded its name, registry number and the year it was seized by the state and renamed, “Emilio Córdova. 420. 1967.”

A small group of people congregated at the central entrance. My cousin approached one, and blurted, “He’s an architecture student (pointing at me), working on his thesis, can we come in?”. The man shot a quick look at us, “¿No vas a poner una bomba verdad? (You’re not going to plant a bomb, right?)” Bursting in laughter they greeted each other, and I shook his hand. I was lifted out of bureaucratic purgatory.

But more waiting was coming. The cascal broke down, and as we idled near the track for the repairs, storm clouds were materializing. Just as the first raindrops fell on my skin, we boarded for El Santo. It was 7 p.m., three hours delayed. Condensation collected on the windows, foliage lashed at our arms, and our bodies swayed. Cas-cal. Cas-cal. Cas-cal. Cas-cal.

Inside the central.

 

. . .

That same night at my grandmother’s house, amid a heated domino match, my cousins told me stories about my late great-grandfather’s obsession with caña. The man may have been afflicted by undiagnosed OCD but had the disposition of a sugar-connoisseur. One would arrive eager, at his house in La Puntilla, for a sip of his renown guarapo (sugarcane juice). Still, seldom would he allow you to pick the sugarcane stalk of your pleasing; his selection process was akin to choosing a fine wine pairing. Striking the cane with a machete, one stalk, selected from rows neatly labeled by variety or hybrid. Caña violeta, criolla…cristalina. Their respective tastes, like a family heirloom, were passed down to three generations. I felt inexplicably nostalgic, longing for a piece of my inheritance that would be forever lost, only to be remembered in instances such as these: crowded around a small table, domino pieces shuffling in our hands.

A view of the central from the batey.

 

This piece belongs within a larger anthology of essays, stories and images titled, “¡Azúcar!”: Fragments from a Land of Sugar. The project began within the Harvard Divinity School’s seminar Coloniality, Race, Catastrophe with Professor Mayra Rivera and teaching fellow Steve Rizzo. Research and materials produced serve as the basis for my architecture thesis advised by Lisa Haber-Thomson at Harvard’s Graduate School of Design.

This research would not be possible without the generosity of Harvard’s David Rockefeller Center for Latin American Studies [DRCLAS], and Jimena Codina in particular, for helping me become aware of DRCLAS’ opportunities for student funding, through the Summer Research Travel Grant.

This project is dedicated to my family. Gracias mimi y papá.

Atención al lector: Debido al tema de este ensayo acerca de centrales [ingenios azucareros] estatales cubanos, investigaciones son severamente restringidas para turistas, extranjeros (incluso si son nacidos en Cuba) y ciudadanos por igual. Se me concedió acceso a estos sitios a través de conexiones con parientes y amistades. Este ensayo ha sido autocensurado para proteger identidades contra represiones del gobierno cubano al permitirme ejecutar mis observaciones. Como tal, ciertas personas y lugares se han dejado intencionalmente vagos. Se debe limitar compartir este ensayo fuera de círculos académicos, como sitios de redes sociales, para ayudar a proteger a todos los involucrados.

. . .

El Territorio de Memoria en un Mundo Azucarero

Cas-Cal, Cas-Cal

Por Idael Cárdenas

En la casa de mi abuela en el pueblo rural del Santo, Villa Clara, yo estaba en limbo. Era casi mediodía y esperaba ansiosamente una llamada del jefe de seguridad cubana para obtener autorización. Justo el día anterior, había organizado un viaje al último central que existe en el municipio de Encrucijada. Mi familia y yo hicimos varias llamadas, agotando todas nuestras conexiones, pero cuando finalmente logramos un gran avance, me ordenaron esperar hasta que la seguridad verificara mis intenciones. En este periodo del año, el central funciona en horario de verano, moliendo caña durante las primeras horas de la madrugada y cerrando al mediodía; la tripulación de personal era limitada. Esperaba un milagro burocrático. Pero el día se prolongó y todavía no había ninguna llamada. Mis planes, de repente, se estaban desvaneciendo.

Pero, por casualidad, como usualmente sucede en Cuba, mi primo pasó por la casa. Propuso que en su lugar viajáramos al difunto Central Emilio Córdova, históricamente conocido simplemente como Nazábal. Me interesaba ver las dos caras de la misma moneda: un central y un batey en realidades opuestas. Uno operante y otro en ruinas. Sentí que investigar ambos me proporcionaría una idea clara de la huella del central al batey. Sin embargo, llegar a las ruinas de Nazábal no es un acto sencillo.

Aunque estén cercanos, no hay transporte adecuado a Nazábal desde El Santo. La carretera principal está básicamente abandonada. Los carros y los coches de caballos hacen el viaje, aunque con aprensión, y las ‘motorinas’ simplemente se ponchan. El único medio de transporte algo fiable es el infamoso cascal. Una sola locomotora, que avanza laboriosamente desde El Santo hasta el Central Emilio Córdova, con su última parada en frente al mar en Playa Nazábal. Como los Chevrolet Bel-Air de 1957 que todavía proliferan en la isla, el cascal es una reliquia de una época pasada. Todas las mañanas, a las seis, suena su pito cuando se acerca al cruce frente a la casa de mi abuela. Minutos después, mientras todavía estoy en la cama, tiembla todo el hogar, retrocediendo lentamente hacia su destino. La plataforma de embarque está a sólo un minuto a pie de la casa. Pero, normalmente sólo hace tres paradas en El Santo y el horario cambia de un día a otro, de forma casi arbitraria. Hay que pedirle al conductor que confirmé su itinerario, pero tuve suerte. El cascal saldría al mediodía y regresaría a las cuatro.

Me acompañaría mi primo y el esposo de mi abuela. Mi primo Salvador había hecho un año de residencia en la clínica del batey y conocía a la mayor parte de la comunidad; cariñosamente lo llaman el médico. Me aseguró que no tendríamos problema en entrar a los restos del Central Nazábal. Me guiaría el marido de mi abuela, Jardines, un retirado del hoy obsoleto ingenio, que trabajó durante décadas en el laboratorio del central como químico. Se había formado un plan y nos apresuramos a abordar el cascal.

El cascal fue pintado recientemente de azul cobalto. Pero la pintura ya se estaba deteriorando y la madera del interior se estaba astillando por los bordes debido a años de exposición al calor y la humedad desagradables de Cuba. Ese día no fue la excepción. En el interior del coche reinaba un calor sofocante. Gotas de sudor rodaban por el cuello de todos los que estaban frente a mí. Los pequeños paneles de policarbonato de las ventanas proporcionaron un alivio insignificante, al igual que el doloroso avance del cascal a seis millas por hora. Aun así, seguimos adelante y me di cuenta cómo se acuñó la palabra cascal. Cada poco segundos, mientras el carril se meneaba de un lado a otro y las ruedas vibraban en la línea, rebotaba un ruido: cas-cal, cas-cal, cas-cal, cas-cal. Salvador, sentado a mi lado y empapado en sudor, se burló, “una experiencia única”. En cierto modo lo fue.

Hace un siglo, el transporte público en esta región era todo lo contrario. Los campesinos me lamentaron que el batey de Nazábal era posiblemente el pueblo mejor conectado de toda la provincia de Villa Clara. Nazábal poseía una diversa gama de trenes y camiones hacia los pueblos cercanos y el centro municipal de Encrucijada (acertadamente llamado así, el cruce de caminos). Un veterano del central, Riquito, relató:

Mira aquí (enseñándome en su celular) está es la foto del cascal viejo, todo de madera, y chiquito. Pero nunca se rompía. Aquí había más transporte que en ningún otro lugar de la provincia. {…} Y aparte habían dos locomotoras que te llevaban hasta la playa. La tienda de aquí y el central se abastecían por un vagón de línea que tenían también.

(Pregunté)—¿Los que vivían aquí en el batey, conseguían casi todo lo que necesitaban ahí en el centro del pueblo verdad?

En esa tienda, había de todo. Si tú le decías al dueño, me hace falta una máquina de este modelo o cualquier tipo, te la traía.

(Pregunté)—¿Y, ahora?

—Ahora ni hay una bicicleta.

El central Emilio Córdova funcionó como nexo y término para un área mayor de 200 millas cuadradas. Todos los centrales del municipio enviaban sus exportaciones (azúcar, melaza, ron, etc.) a través del batey de Nazábal. Su destino, el espigón (un embarcadero). Los furgones, que sobresalían de la playa, se descargaban en barcos con destino a puertos de La Habana o más allá. Sin embargo, cuando se desmanteló el central, gran parte de la extensa red de ferrocarriles y carreteras quedaron desertadas. El embarcadero pudriéndose, hasta que el huracán Irma en 2017 arrasó con lo poco que había logrado aguantar. Pero, todavía existe, aunque sumergido. Al visitar Playa Nazábal, pude sentir con mis pies secciones del espigón en escombros en el fondo del mar, intuyendo rastros de concreto y metal. En los próximos años, a medida que los huracanes sigan azotando la isla, más fragmentos se encontraran, recuerdos oscurecidos de días pasados.

El cascal, ya en sus últimos días, es también una reliquia de aquellos tiempos. Mirando por la ventana, era inconfundible que estábamos entrando al inmenso territorio del central. Cañaverales fragmentados (campos de caña de azúcar) aparecían intermitentemente a la vista, interrumpidos sólo por arbustos densos que apretaban el vagón a ambos lados. Aromales. Campos del invasivo y espinoso aroma de marabú, que ha asediado a cañaverales y bosques en la isla entera. Tan omnipresente que obligadamente tuvimos que cerrar las ventanas para evitar que las ramas nos rozaran. Cualquier trivial brisa dentro del carril se sofocó aún más.

Jardines señaló a las tierras, “no sirven.”

Riquito lo confirmo cuando le pregunté, “¿Qué quedan de los cañaverales por aquí?” Con una mirada decaída, explicó:

Queda caña, el problema es la calidad de la caña, parece hierba bruja ya. Ya no sirve, porque acabaron (se refiere al gobierno cubano). Mira, de ahí (desde el central, y la calle enfrente del apartamento) para allá hasta el agua (el mar), era monte. Ahí en ese monte, aquí había unos que se llamaban Los Rosas, que lo tenían lleno de ganado. La leche sobraba, las vacas comían en la sombra y todo…vinieron los inteligentes (el régimen) y chapearon todo…se llevaron el monte completo.

—Pregunté, ¿En qué año fue eso?

Los años ’80. Entonces la salinidad empezó a caminar para acá. Cuando paró el central en el ‘97, ya la salinidad estaba de Buena Vista (una oficina satelital del central tres millas de la costa) para allá. Ya estas tierras para la caña no sirven, tienes que tener mucho abono, y no hay.

A punto de lágrimas, miró más allá de mí: desde el balcón de su apartamento se pueden ver las ruinas de la Empresa Cañera Central Emilio Córdova. Sin alterar la mirada, murmuró: “Pero pa’ que, este central era una joya”.

Riquito recordaba un mundo azucarero a las puertas de su casa. Aunque su conexión con el central surgió por las circunstancias, se convirtió en un aspecto inextricable de su vida. Le pregunté cuántos años tenía cuando empezó a trabajar en el central:

Ahí en el central (batey) no había televisor en ningún lado, solo si estabas en el sindicato nada más, y no nos dejaba a ninguno entrar a ver televisión. Entonces mi papá habló con Pepe Álvarez, que era del sindicato para ver si yo podía entrar. ‘{Dijo Pepe} Bueno tendrá que pagar el sindicato, como si fuera un obrero.’ Entonces empecé a pagar el sindicato y así entre para ver televisión. Y así cogí el escalafón, por eso entre desde los 16 años al central.

Cuando el cascal finalmente se acercó al batey, el central por fin entro a mi vista. Era un gigante. La estructura colosal se cernía sobre mí, oxidada y sin la mayoría de los paneles de zinc del techo. En su chimenea solitaria, en letras descoloridas, estaba escrito su: nombre, número de registro y el año en que fue confiscado por el Estado y rebautizado como “Emilio Córdova”. 420. 1967.”

Un pequeño grupo estaban congregado en la entrada del central. Mi primo se acercó a uno y me presentó: “Es un estudiante de arquitectura (señalándome), está trabajando en su tesis, ¿podemos pasar?”. El hombre nos lanzó una mirada rápida: “¿No vas a poner una bomba verdad?”. Riéndose a carcajadas se saludaron y le estreché la mano. Salí del purgatorio burocrático.

Pero había más espera. El cascal se rompió y mientras nos entreteníamos cerca de la línea para las reparaciones, se estaban materializando nubes de tormenta. Justo cuando las primeras gotas de lluvia cayeron sobre mi piel, abordamos rumbo a El Santo. Eran las siete de la tarde, tres horas de retraso. La condensación acumulándose en las ventanas, el follaje raspando nuestros brazos y nuestros cuerpos se mecían. Cas-cal. Cas-cal. Cas-cal. Cas-cal.

. . .

Esa misma noche en casa de mi abuela, en medio de un partido de dominó, mis primos me contaron historias sobre nuestro bisabuelo y su obsesión con la caña. Es posible que el hombre padeciera un TOC no diagnosticado, pero tenía el carácter de un conocedor del azúcar. Uno llegaba ansioso, a su casa en La Puntilla, para tomar un vasito de su reconocido guarapo (jugo de caña de azúcar). Aun así, rara vez te permitiría coger la caña de azúcar que quisieras; su proceso de selección era similar a elegir un buen maridaje de vinos. Al golpear la caña con un machete, seleccionaba un tallo entre filas cuidadosamente marcadas por variedad o híbrido. Caña violeta, criolla…cristalina. Sus respectivos gustos, como una reliquia familiar, se transmitieron de generación en generación. Me sentí inexplicablemente nostálgico, añorando una parte de mi herencia que se perdería para siempre, sólo para ser recordada en casos como estos: apiñados alrededor de una mesa pequeña, con piezas de dominó barajadas en nuestras manos.

Esta pieza pertenece a una antología más amplia de ensayos, historias e imágenes titulada “¡Azúcar!”: Fragmentos de una Tierra de Azúcar. El proyecto comenzó dentro del seminario ‘Coloniality, Race, Catastrophe’ en la Escuela de Divinidad de Harvard con la profesora Mayra Rivera y Steve Rizzo. La investigación y los materiales producidos sirven como base para mi tesis de arquitectura asesorada por Lisa Haber-Thomson en la Escuela de Graduados en Diseño de Harvard.

Esta investigación no sería posible sin la generosidad del Centro David Rockefeller de Estudios Latinoamericanos [DRCLAS] de Harvard, y de Jimena Codina en particular, por ayudarme a tomar conciencia de las oportunidades de financiación estudiantil del DRCLAS, a través del ‘Summer Research Travel Grant’.

Este proyecto es dedicado a mi familia. Gracias mimi y papá.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[Above] The cascal passing by my grandmother ’s porch.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[Above] On the cascal to the batey of Nazábal. [Following page] Part of the central is now used to house faulty locomotives.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[Above] On the cascal to El Santo. [Following page] Inside the central.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[Above] On the cascal to El Santo, overlooking fragmented fields of cañaverales. [Following page] A view of the central from the batey.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The front entrance of the central, taken from the main store’s colonnade.

More Student Views

Print Friendly, PDF & Email
Subscribe
to the
Newsletter